%PDF- %PDF-
Direktori : /home/hudvard/hudvard.eco-n-tech.co.uk/wp-content/themes/jupiter/languages/ |
Current File : //home/hudvard/hudvard.eco-n-tech.co.uk/wp-content/themes/jupiter/languages/ru_RU.po |
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Jupiter\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language-Team: Artbees <info@artbees.net>\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_ex:1,2c;_n:1,2;_n_noop:1,2;_nx:1,2,4c;" "_nx_noop:1,2,3c;_x:1,2c;esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;" "esc_html_e;esc_html_x:1,2c\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" "Last-Translator: \n" "Language: ru\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.js\n" msgid " - 'Email' field seems not to be an email." msgstr "" " Поле 'Email' кажется не является действительным адресом электронной почты." msgid " - 'Send To' field seems not to be an email." msgstr " Поле 'Отправить' не является адресом электронной почты." msgid " - One of the fields are empty" msgstr " - Одно из полей пусто" msgid " Remember Me" msgstr " Запомнить меня" msgid " has been subscribed." msgstr " вы подписались." msgid " is successfully updated to the most recent version." msgstr " успешно обновлено до последней версии." msgid " seconds, " msgstr " секунды, " msgid "$custom_archive_title" msgstr "$custom_archive_title" msgid "$message" msgstr "$сообщение" msgid "$view_all_text" msgstr "$ view_all_text" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s в %2$s" msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "%1$s установлено и успешно активировано." msgid "%1$s installed successfully." msgstr "%1$s успешно установлен." msgid "%1$s's message from %2$s" msgstr "%1$s's сообщение из %2$s" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "%s" msgid "Add New" msgstr "Добавить новый" msgid "%s “%s” already exists." msgstr "%s “%s” уже существует." msgid "" "%s - We recommend setting memory to at least 40MB. See: <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Increasing memory allocated to PHP</a>" msgstr "" "%s - рекомендуется установить память не менее 40 МБ. См .:<a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Увеличение памяти, выделенной для PHP</a>" msgid "%s Archive" msgstr "%s Архив" msgid "%s Parent" msgstr "%s Родительская" msgid "%s directory is not writable" msgstr "% s каталог недоступен для записи" msgid "%sClick here%s to get the icon class name" msgstr "%sНажмите здесь%s, чтобы получить имя класса иконки" msgid "(-1 means unlimited)" msgstr "(-1 неограниченно)" msgid "(No Parent)" msgstr "(Нет родительской)" msgid "(default: #232323)" msgstr "(по умолчанию: #232323)" msgid "(default: #ccc)" msgstr "(по умолчанию: #ccc)" msgid "(default: #eee)" msgstr "(по умолчанию: #eee)" msgid "(default: transparent)" msgstr "(по умолчанию: прозрачный)" msgid "" "*Experimental feature. Compatible with Chrome, Opera, Firefox and partially " "Safari" msgstr "" "*Экспериментальная возможность. Совместимость с Chrome, Opera, Firefox и " "частично Safari" msgid "- Select -" msgstr "-Выбрать-" msgid "-- No Effect" msgstr "-- Без эффектов" msgid "-- No Gradient --" msgstr "-- Без градиента --" msgid "-- No Gradient ↓" msgstr "-- Без градиента ↓" msgid "-- No Navigation" msgstr "--нет навигации" msgid "-- No Pagination" msgstr "--без разбивки на страницы" msgid "..." msgstr "..." msgid "1" msgstr "1" msgid "1 column - 1/12" msgstr "1 колонка - 1/12" msgid "10 columns - 5/6" msgstr "10 столбцов - 5/6" msgid "100" msgstr "100" msgid "100% Of Viewport" msgstr "100% видового окна" msgid "11 columns - 11/12" msgstr "11 столбцов - 11/12" msgid "12 columns - 1/1" msgstr "12 столбцов - 1/1" msgid "128" msgstr "128" msgid "128px" msgstr "128px" msgid "16" msgstr "16" msgid "16px" msgstr "16px" msgid "2" msgstr "2" msgid "2 columns" msgstr "2 колонки" msgid "2 columns - 1/6" msgstr "2 столбца - 1/6" msgid "200 (light)" msgstr "200 (светлый)" msgid "25% Of Viewport" msgstr "25% видового окна" msgid "2D" msgstr "2D" msgid "2X * 2X" msgstr "2X * 2X" msgid "2X * X" msgstr "2X * X" msgid "3" msgstr "2" msgid "3 columns" msgstr "3 колонки" msgid "3 columns - 1/4" msgstr "3 столбца - 1/4" msgid "30% Of Viewport" msgstr "30% видового окна" msgid "300" msgstr "300" msgid "32" msgstr "32" msgid "32px" msgstr "32px" msgid "3D" msgstr "3D" msgid "3D Cube" msgstr "3D куб" msgid "3D Speed Factor" msgstr "Коэффициент скорости 3D" msgid "3X * 2X" msgstr "3X * 2X" msgid "3X * X" msgstr "3X * X" msgid "4" msgstr "4" msgid "4 columns" msgstr "4 колонки" msgid "4 columns - 1/3" msgstr "4 столбца - 1/3" msgid "40% Of Viewport" msgstr "40% видового окна" msgid "400 (normal)" msgstr "400 (нормальный)" msgid "404" msgstr "404" msgid "404 Widget Area" msgstr "Зона виджетов 404" msgid "48" msgstr "48" msgid "48px" msgstr "48px" msgid "4X * 2X" msgstr "4X * 2X" msgid "4X * X" msgstr "4X * X" msgid "5 columns - 5/12" msgstr "5 столбцов - 5/12" msgid "50% Of Viewport" msgstr "50% видового окна" msgid "500 (medium)" msgstr "500 (средний)" msgid "6 columns - 1/2" msgstr "6 столбцов - 1/2" msgid "60% Of Viewport" msgstr "60% видового окна" msgid "600 (semi-bold)" msgstr "600 (полужирный)" msgid "64" msgstr "64" msgid "64px" msgstr "64px" msgid "7 columns - 7/12" msgstr "7 столбцов - 7/12" msgid "70% Of Viewport" msgstr "70% видового окна" msgid "700 (bold)" msgstr "700 (жирный)" msgid "8 columns - 2/3" msgstr "8 столбцов - 2/3" msgid "80% Of Viewport" msgstr "80% видового окна" msgid "800 (bolder)" msgstr "800 (жирный)" msgid "9 columns - 3/4" msgstr "9 столбцов - 3/4" msgid "90% Of Viewport" msgstr "90% видового окна" msgid "900" msgstr "900" msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">How to create a child theme</a>" msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Как создать тему дочернюю тему</a>" msgid "" "<ol style=\"%s\"><li>Go to \"<a target=\"%s\" href=\"%s\">%s</a>,\" login " "with your twitter account and click \"Create a new application\".</" "li><li>Fill out the required fields, accept the rules of the road, and then " "click on the \"Create your Twitter application\" button. You will not need a " "callback URL for this app, so feel free to leave it blank.</li><li>Once the " "app has been created, click the \"Create my access token\" button.</" "li><li>You are done! You will need the following data later on:</ol>" msgstr "" "<ol style=\"%1$s\"><li>Перейти \"<a target=\"%2$s\" href=\"%3$s\">%4$s</a>," "\" авторизировать twitter аккаунт и нажать \"Создать новое приложение\".</" "li><li>Заполнить необходимые поля, принять правила, и нажать кнопку " "\"Создать приложение Twitter\". Поле callback URL можно не заполнять.</" "li><li>Как только приложение создано, нажмите кнопку \"Создать токен доступа" "\".</li><li>Готово! Вам понадобятся следующие данные позже:</ol>" msgid "" "<span style='color:red'>Please note that in Masonry styles, image width and " "height must be equal(square). So if you will use image sizes other than " "Resize & Crop, make sure those images are arranged to be square shaped " "images.</span>" msgstr "" "<span style='color:red'> Обратите внимание, что в стилях Мозайки, ширина и " "высота изображения должны быть равными (квадратными). Таким образом, если вы " "используете размеры изображений, отличные от \"изменить размер и обрезку\", " "убедитесь, что эти изображения упорядочены как изображения в квадратной " "форме. </span>" msgid "" "<strong>%s</strong> (another user) is currently configuring Theme Options " "therefore you are locked to prevent conflicts. To unlock, ask <strong>%s</" "strong> to close all open Theme Options pages then reload the page after %s " "seconds." msgstr "" "<strong>%s</strong> (другой пользователь) в данный момент изменяет Настройки " "шаблона и доступ к ним заблокирован. Для разблокировки, попросите <strong>" "%s</strong> закрыть все открытые окна с настройками, а затем обновите свое " "окно через %s секунд." msgid "<strong>{param}</strong> Plugin is successfully installed." msgstr "<strong>{param}</strong> Плагин успешно установлен." msgid "<strong>{param}</strong> deactivated successfully." msgstr "<strong>{param}</strong> успешно деактивирован." msgid "A block of text with WYSIWYG editor" msgstr "Блок текста с редактором WYSIWYG" msgid "A directory exists has same name %s" msgstr "Существующий каталог имеет то же имя %s" msgid "A new version of Jupiter is available to download." msgstr "Новая версия Jupiter доступна для скачивания." msgid "" "A new version of this importer is available. Please update to version %s to " "ensure compatibility with newer export files." msgstr "" "Доступна новая версия этого импортера. Обновите версию % s, чтобы обеспечить " "совместимость с новыми экспортируемыми файлами." msgid "ABSPATH" msgstr "ABSPATH" msgid "ALL PRODUCTS" msgstr "ВСЕ ТОВАРЫ" msgid "API Integrations" msgstr "Интеграция API" msgid "ASC (ascending order)" msgstr "ASC (по возрастанию)" msgid "About" msgstr "О нас" msgid "About Author Box" msgstr "Об авторе" msgid "About Member" msgstr "О пользователе" msgid "Access Token" msgstr "Ключ доступа" msgid "Access Token Secret" msgstr "Секретный ключ" msgid "Accordion" msgstr "Аккордион" msgid "Accordion Section" msgstr "Секция аккордеона" msgid "Accordion Shortcode" msgstr "Шорткод аккордеона" msgid "Accordion section title." msgstr "Заголовок секции аккордеона." msgid "Action Style" msgstr "Стиль действия" msgid "Activate" msgstr "Активировать" msgid "Activate %2$s" msgstr "Активировать %2$s" msgid "Activate Sidebars For Custom Post Types" msgstr "Активировать сайдбары для пользовательских типов" msgid "Activating Plugin" msgstr "Активация плагина" msgid "Active" msgstr "Активирован" msgid "Active Plugins" msgstr "Активировать плагин" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "Add Icon" msgstr "Добавить иконку" msgid "Add Icon (optional)" msgstr "Добавить иконку (по желанию)" msgid "Add Icon Class Name" msgstr "Добавить имя класса иконок" msgid "Add Icon for Title" msgstr "Добавить иконку к заголовку" msgid "Add Images" msgstr "Добавить изображения" msgid "Add Images to Gallery" msgstr "Добавить изображения в галерею" msgid "Add New %s" msgstr "Добавить новый %s" msgid "Add New Location" msgstr "Добавить новое направление" msgid "Add New Size" msgstr "Добавить новый размер" msgid "Add New Slider" msgstr "Добавить новый слайдер" msgid "Add Padding to Image?" msgstr "Добавить отступ к изображению" msgid "Add YouTube link." msgstr "Ссылка на YouTube" msgid "Add a New Size" msgstr "Добавить новый размер" msgid "Add a title to your container box." msgstr "Добавьте заголовок в поле контейнера." msgid "Add column" msgstr "Добавить столбец" msgid "Add custom markers per address." msgstr "Добавьте пользовательские маркеры к адресу." msgid "Add images to your background slideshow" msgstr "Добавить изображения для фонового слайдшоу" msgid "Add link to image." msgstr "Добавить ссылку для изображения" msgid "" "Add parallax type background for row (Note: If no image is specified, " "parallax will use background image from Design Options)." msgstr "" "Добавить тип фона параллакс для строки (Примечание: если изображение не " "указано, параллакс будет использовать фоновое изображение из параметров " "проекта)." msgid "Add parallax type background for row." msgstr "Добавить тип фона параллакс для строки." msgid "Add rel:nofollow to the Link?" msgstr "Добавить rel:nofollow к ссылке?" msgid "Add section" msgstr "Добавить секцию" msgid "Add to Cart" msgstr "Добавить в корзину" msgid "Add to gallery" msgstr "Добавить в галлерею" msgid "" "Add your MailChimp List ID here. For more information, please read <a href=" "\"%s\">Find Your List ID</a> article." msgstr "" "Добавить MailChimp List ID. Для подробностей смотрите <a href=\"%s\">Find " "Your List ID</a> статью." msgid "" "Add your unordered list into this textarea. Allowed Tags : [ul][li][strong]" "[i][em][u][b][a][small]" msgstr "" "Добавьте свой произвольный список в это текстовое поле. Разрешенные теги: " "[ul][li][strong][i][em][u][b][a][small]" msgid "Add-Ons" msgstr "Приложения" msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "Address 1 : Full Address Text (shown in tooltip)" msgstr "Адрес 1: Текст полного адреса (показано в подсказке)" msgid "Address 1 : Latitude" msgstr "Адрес 1: Широта" msgid "Address 1 : Longitude" msgstr "Адрес 1: Долгота" msgid "Address 2 : Full Address Text (shown in tooltip)" msgstr "Адрес 2: Текст полного адреса (показано в подсказке)" msgid "Address 2 : Latitude" msgstr "Адрес 2: Широта" msgid "Address 2 : Longitude" msgstr "Адрес 2: Долгота" msgid "Address 3 : Full Address Text (shown in tooltip)" msgstr "Адрес 3: Текст полного адреса (показано в подсказке)" msgid "Address 3 : Latitude" msgstr "Адрес 3: Широта" msgid "Address 3 : Longitude" msgstr "Адрес 3: Долгота" msgid "Address Title" msgstr "Заголовок Адреса" msgid "Address:" msgstr "Адрес:" msgid "Adds Contact form element." msgstr "Добавить элемент контактной формы." msgid "Adds Contact info details." msgstr "Добавить детали контактной информации." msgid "Adds Image element with many styles." msgstr "Добавляет элемент изображения с множеством стилей." msgid "Adds Tooltips to inline texts." msgstr "Добавляет всплывающие подсказки для встроенных текстов." msgid "Adds Twitter Feeds." msgstr "Добавить ленту сообщений Twitter." msgid "Adds a circled image element." msgstr "Добавляет элемент изображения с окружностью." msgid "Adds header to anywhere in the content." msgstr "Добавляет заголовок в любом месте содержимого." msgid "Adds images in grids in many styles." msgstr "Добавление изображений в сетках во многих стилях." msgid "Adds player to your audio files." msgstr "Добавляет проигрыватель в аудиофайлы." msgid "Adds process steps element." msgstr "Добавляет Этапы процесса." msgid "Adds social network icons." msgstr "Добавляет иконки социальной сети." msgid "Adds space between elements" msgstr "Добавить пропуски между элементами" msgid "Adds styles to your data tables." msgstr "Добавить стили в таблицу." msgid "Adds title text into a highlight box." msgstr "Добавить текст заголовка в выделенный блок." msgid "Adjust blog posts featured image in blog archive pages." msgstr "Настроить изображения записей в архиве." msgid "Adjust bottom spacing of logo in full screen navigation." msgstr "Отрегулируйте нижнее расстояние логотипа в полноэкранном режиме." msgid "" "Adjust column for different screen sizes. Control width, offset and " "visibility settings." msgstr "" "Настройка столбцов для разных размеров экрана. Управление шириной, смещением " "и параметрами видимости." msgid "Adjust default paragraph text line height." msgstr "Отрегулируйте высоту строки текста параграфа по умолчанию." msgid "Adjust featured image height for single portfolio posts." msgstr "Настроить высоту избранного изображения записи портфолио." msgid "" "Adjust featured image height of Clear & Bold single blog post style. It " "affects when <strong>Make Featured Image Full Height</strong> is disabled." msgstr "" "Настроить высоту изображения записи. Это действует при отключении " "<strong>Сделать избранное изображение на всю высоту</strong> опции." msgid "" "Adjust featured image height of Traditional & Compact single blog post style." msgstr "Настроить высоту изображения для традиционного и компактного стиля." msgid "" "Adjust header section height in small devices. It affects on the devices " "smaller than the width value of <strong>Global Settings > Main Navigation " "Threshold Width</strong>." msgstr "" "Настроить высоту секции для маленьких устройств. Это влияет на устройства " "меньше чем значение ширины из <strong>Общие настройки > Ширина переключения " "основной навигации</strong>." msgid "Adjust left and right spacing of main menu items." msgstr "Настроить левый и правый отступ элементов меню." msgid "Adjust news single posts featured image height." msgstr "Откорректируйте высоту избранного изображения отдельных сообщений." msgid "Adjust number of portfolio posts column for portfolio archive pages." msgstr "Настроить количество колонок портфолио для страницы архива." msgid "Adjust portfolio posts featured image in portfolio archive pages." msgstr "Настроить изображения портфолио в архиве портфолио." msgid "Adjust product posts image height." msgstr "Отрегулируйте высоту изображения записей продукта." msgid "Adjust spacing between columns." msgstr "Пропуск между колонками." msgid "Adjust sticky header section height." msgstr "Отрегулируйте высоту закрепленной шапки." msgid "Adjust the background opacity of header section." msgstr "Настроить прозрачность фона секции шапки." msgid "" "Adjust the background opacity of sticky header section. Sticky header will " "be fixed to the top of window after scrolling." msgstr "Настроить прозрачность фона закрепленной шапки." msgid "" "Adjust the blog posts text line height. Set it to 0 to use the default body " "text line height from <strong>General Typography</strong>." msgstr "" "Настроить высоту строки текста. Установить 0 для высоты по умолчанию из " "<strong>Общего оформления</strong>." msgid "" "Adjust the blog posts text size. Set it to 0 to use the default body text " "size from <strong>General Typography</strong>." msgstr "" "Настроить размер текста записи блога. Установить 0 для использования размера " "по умолчанию." msgid "Adjust the bottom border thinkness of header section." msgstr "Настроить прозрачность фона секции шапки." msgid "Adjust the header section height." msgstr "Настроить высоту секции шапки." msgid "Adjust the opacity of the outer shadow for boxed layout." msgstr "Настроить прозрачность врешней тени для блочного макета." msgid "Adjust the outer shadow size for boxed layout." msgstr "Настроить размер внешней тени для блочного макета." msgid "Adjust top and bottom spacing of menu items in full screen navigation." msgstr "" "Настроить верхний и нижний отступ элементов меню для полноэкранной навигации." msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" msgid "Advanced Google Maps" msgstr "Расширенные карты Google Maps" msgid "Advanced font icon element" msgstr "Элемент расширенного шрифта иконок" msgid "Advanced headings with cool styles." msgstr "Расширенные заголовки с крутыми стилями." msgid "Ajax" msgstr "Ajax" msgid "" "Ajax Mode retrieves the result by searching through the whole portfolio " "posts. On the other hand, Static Mode searches to find results only in the " "same page." msgstr "" "Ajax Mode извлекает результат, просматривая все сообщения по портфолио. С " "другой стороны, Статический режим выполняет поиск, чтобы найти результаты " "только на одной странице." msgid "Album height?" msgstr "Высота альбома?" msgid "Align" msgstr "Выравнивание" msgid "Align:" msgstr "Выравнивание:" msgid "All" msgstr "Всё" msgid "All %s" msgstr "Все %s" msgid "All Categories" msgstr "Все рубрики" msgid "All Done!" msgstr "Готово!" msgid "All Libraries" msgstr "Библиотеки" msgid "All done." msgstr "Все сделано." msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Все установки и активации завершены." msgid "All installations have been completed." msgstr "Все установки завершены." msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Все плагины установлены и успешно активированы. %1$s" msgid "Allow height of the slider to animate smoothly in horizontal mode" msgstr "" "Разрешить плавное воспроизведение в горизонтальном режиме высоты ползунка" msgid "Allow tracking" msgstr "Разрешить отслеживание" msgid "" "Allowed Tags [br] [strong] [i] [u] [b] [a] [small]. Please note that [p] " "tags will be striped out." msgstr "" "Разрешенные теги [br] [strong] [i] [u] [b] [a] [small]. Пожалуйста обратите " "внимание [p] теги будут чередоваться." msgid "Allows height of slider to animate smoothly in horizontal mode" msgstr "Позволяет плавно анимировать в горизонтальном режиме высоту ползунка" msgid "Already have an account?" msgstr "Вы уже зарегистрированы?" msgid "" "Alternatively, this image could be shown in mobile devices with portrait " "orientation. It is recommended to use images with portrait ratio such as 2:3." msgstr "" "В качестве альтернативы, это изображение может быть показано на мобильных " "устройствах с портретной ориентацией. Рекомендуется использовать изображения " "с портретным соотношением сторон, например, 2: 3." msgid "" "Alternatively, this image could be shown in mobile devices with portrait " "orientation. It is recommended to use images with portrait ratio such as " "2:3. " msgstr "" "На мобильных это изображение будет показано с портретной ориентацией. " "Рекомендуется пропорция 2:3." msgid "An error occured" msgstr "Произошла ошибка" msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>." msgstr "Ошибка при установке %1$s: <strong>%2$s</strong>." msgid "Angle" msgstr "Угол" msgid "Animate Icon?" msgstr "Анимированная иконка?" msgid "Animated Columns" msgstr "Анимированные столбцы" msgid "Animated Columns Post Type" msgstr "Тип публикации Анимированные колонки" msgid "Animation Duration" msgstr "Продолжительность анимации" msgid "Animation Effect" msgstr "Анимационный эффект" msgid "Animation Speed" msgstr "Скорость анимации" msgid "Animation Style" msgstr "Стиль анимации" msgid "Animation to show sub menu items." msgstr "Анимация для отображения пунктов подменю." msgid "Announcements" msgstr "Объявления" msgid "Any links to this tag will no longer function." msgstr "Любые ссылки на этот тег больше не будут работать." msgid "Any problem?" msgstr "Возникли проблемы?" msgid "" "Any question that is not addressed on documentations? Ask it from Artbees " "experts. Note that you need to register to be able to submit a new ticket." msgstr "" "Любой вопрос, который не рассматривается в документах? Спросите об этом у " "экспертов Artbees. Обратите внимание, что вам необходимо зарегистрироваться, " "чтобы иметь возможность отправить новый билет." msgid "Apply" msgstr "Применить" msgid "Approximate remaining menu items" msgstr "Примерно осталось элементов меню" msgid "Archive Layout" msgstr "Разметка у архивов" msgid "Archive Style" msgstr "Стиль архива блога" msgid "Archive Widget Area" msgstr "Область виджета архивов" msgid "Archives" msgstr "Архивы" msgid "Are you sure you meant to do that?" msgstr "Вы уверены, что хотите это сделать?" msgid "" "Are you sure you want to delete the \"%s\" tag? This is permanent and cannot " "be undone." msgstr "" "Вы действительно хотите удалить тег «%s»? Это действие не может быть " "отменено." msgid "Are you sure you want to install <strong>{param}</strong> ?" msgstr "Вы уверены, что хотите установить <strong>{param}</strong> ?" msgid "" "Are you sure you want to merge the \"%s\" tag into the tag you specified?" msgstr "Вы действительно хотите объединить тег «%s» в указанный вами тег?" msgid "" "Are you sure you want to remove <strong>{param}</strong> Add-on? <br> Note " "that all any data regarding this add-on will be lost." msgstr "" "Вы действительно хотите удалить плагин <strong>{param}</strong> Add-on? <br> " "Обратите внимание, что все данные будут потеряны." msgid "" "Are you sure you want to remove <strong>{param}</strong> Plugin? <br> Note " "that the plugin files will be removed from your server!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить плагин<strong>{param}</strong> Plugin? <br> " "Обратите внимание, что файлы плагина будут удалены с вашего сервера!" msgid "Are you sure you want to remove this image size?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот размер?" msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" msgid "Artbees Api Key" msgstr "Artbees Api ключ" msgid "Artbees Themes Captcha" msgstr "Защитный код Artbees" msgid "Ask our experts" msgstr "Спросить наших экспертов" msgid "Assign Authors" msgstr "Назначить авторов" msgid "Attached Colums" msgstr "Присоединенные колонки" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgid "Audio Player" msgstr "Аудио проигрыватель" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Author Archive for: \"%s\"" msgstr "Архив автора для: \"%s\"" msgid "Author Color" msgstr "Цвет автора" msgid "Author Email" msgstr "Автор E-mail" msgid "Author Information" msgstr "Информация об авторе" msgid "Author Name" msgstr "Имя автора" msgid "Author URL" msgstr "URL Автора" msgid "Author:" msgstr "Автор:" msgid "Authors" msgstr "Авторы" msgid "Autoplay" msgstr "Автозапуск" msgid "Autoplay?" msgstr "Автозапуск?" msgid "Available version:" msgstr "Доступная версия:" msgid "Avant garde" msgstr "Авангард" msgid "BUY NOW" msgstr "КУПИТЬ СЕЙЧАС" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Back Background Color" msgstr "Цвет фона заднего плана" msgid "Back Description" msgstr "Заднее описание" msgid "Back Description Font Color" msgstr "Цвет шрифта заднего описания" msgid "Back Description Font Size" msgstr "Размер шрифта заднего описания" msgid "Back Title" msgstr "Задний заголовок" msgid "Back Title Font Color" msgstr "Цвет шрифта заднего заголовка" msgid "Back Title Font Size" msgstr "Размер шрифта заднего заголовка" msgid "Back to News" msgstr "Вернуться к списку новостей" msgid "Background Attachment" msgstr "Вложение фона" msgid "Background Blend Modes" msgstr "Режим фона (смешивание цветов)" msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" msgid "Background Color Style" msgstr "Цвет фона" msgid "Background Effects" msgstr "Фоновые эффекты" msgid "Background Hover Color" msgstr "Цвет фона наведения" msgid "Background Image" msgstr "Изображение на заднем плане" msgid "Background Image (Portrait)" msgstr "Фоновое изображение (портретное)" msgid "Background Image Effect" msgstr "Эффект фонового изображения" msgid "Background Opacity" msgstr "Прозрачность фона" msgid "Background Position" msgstr "Положение фона" msgid "Background Repeat" msgstr "Повторение фона" msgid "Background Style" msgstr "Стиль Фона" msgid "Background Type" msgstr "Тип фона" msgid "Background Video" msgstr "Фоновое видео" msgid "Background Video (.MP4)" msgstr "Фоновое Видео (.MP4)" msgid "Background Video (.OGV)" msgstr "Фоновое Видео (.OGV)" msgid "Background Video (.WebM)" msgstr "Фоновое Видео (.Webm)" msgid "Background Video Preview image (fallback image)" msgstr "Изображение заставки фонового видео (превью)" msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" msgid "Background color & texture" msgstr "Цвет фона и текстура" msgid "Backup Database" msgstr "Резервная база данных" msgid "Banner Builder" msgstr "Создание банеров" msgid "Banner Builder Post Type" msgstr "Тип публикации Banner Builder" msgid "Banner Builder." msgstr "Создание банеров." msgid "Bar Color" msgstr "Цвет панели" msgid "Bar Progress Color" msgstr "Цвет панели" msgid "Bar Size" msgstr "Размер панели" msgid "Bar Thickness" msgstr "Толщина панели" msgid "Bar Track Color" msgstr "Цвет панели" msgid "Begin activating plugin" msgid_plural "Begin activating plugins" msgstr[0] "Запустить активацию плагинов" msgstr[1] "Запустить активацию плагинов" msgstr[2] "Запустить активацию плагинов" msgid "Begin installing plugin" msgid_plural "Begin installing plugins" msgstr[0] "Начать установку плагинов" msgstr[1] "Начать установку плагинов" msgstr[2] "Начать установку плагинов" msgid "Begin updating plugin" msgid_plural "Begin updating plugins" msgstr[0] "Запустить обновление плагинов" msgstr[1] "Запустить обновление плагинов" msgstr[2] "Запустить обновление плагинов" msgid "Best Selling Products" msgstr "Лучшие продажи" msgid "Big" msgstr "Большой" msgid "Blockquote" msgstr "Blockquote" msgid "Blockquote Author" msgstr "Blockquote Автор" msgid "Blockquote Message" msgstr "Сообщение цитаты" msgid "Blockquote Shortcode" msgstr "Шорткод цитаты" msgid "Blockquote modules" msgstr "Модули цитаты" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgid "Blog & Portfolio Titles" msgstr "Заголовки блога и портфолио" msgid "Blog Archive" msgstr "Блог Архив" msgid "Blog Archive Style" msgstr "Стиль архива блога" msgid "Blog Featured Image Height" msgstr "Высота изображения блога" msgid "Blog Meta" msgstr "Блог Мета" msgid "Blog Post Body" msgstr "Текст записи блога" msgid "Blog Post Formats to Exclude" msgstr "Форматы сообщений блога для исключения" msgid "Blog Post Headings" msgstr "Заголовки записи блога" msgid "Blog Showcase" msgstr "Демонстрация Блога" msgid "Blog Single Post" msgstr "Блог одного сообщения" msgid "Blog Teaser" msgstr "Тизер Блога" msgid "Blog loops are here." msgstr "Циклы блогов здесь." msgid "Blog teaser style loops are here." msgstr "Стиль тизера блога здесь." msgid "Blogger URL" msgstr "Blogger URL" msgid "Blur" msgstr "Размытие" msgid "Body" msgstr "Основная часть" msgid "Body Border" msgstr "Граница страницы" msgid "Body Border On Mobile Devices" msgstr "Граница на мобильных устройствах" msgid "Body Strong Tag Color" msgstr "Цвет тега strong" msgid "Body Text Color" msgstr "Цвет текста" msgid "Body Text Line Height" msgstr "Высота текста" msgid "Body Text Links Color" msgstr "Цвет ссылок текста страницы" msgid "Body Text Links Hover Color" msgstr "Цвет ссылок при наведении" msgid "Body Text Size" msgstr "Размер текста " msgid "Body Text Weight" msgstr "Толщина текста" msgid "Body Texts" msgstr "Тексты страницы" msgid "Bold" msgstr "Жирный" msgid "Bolder" msgstr "Рельефный" msgid "Border Bottom Color" msgstr "Цвет нижней границы" msgid "Border Color" msgstr "Цвет границы" msgid "Border Color Style" msgstr "Стиль цвета границы" msgid "Border Style" msgstr "Стиль границы" msgid "Border Thickness" msgstr "Толщина рамки" msgid "Border Width" msgstr "Ширина рамки" msgid "Border color of the box containing the client's logo" msgstr "Цвет границы поля, содержащего эмблему клиента" msgid "Bottom Bar" msgstr "Нижняя панель" msgid "Bottom Border Color" msgstr "Цвет нижней границы" msgid "Bottom Gradient" msgstr "Нижний градиент" msgid "Box Align" msgstr "Выровнять рамку" msgid "Box Background Color" msgstr "Цвет фона поля" msgid "Box Border Color" msgstr "Цвет границы рамки" msgid "Box Hover Background Color" msgstr "Цвет фона при наведении указателя" msgid "Box background Color" msgstr "Цвет фона поля" msgid "Boxed" msgstr "Коробочный" msgid "Boxed Header" msgstr "Блочная шапка" msgid "Boxed Layout Outer Shadow Intensity" msgstr "Интенсивность внешней тени в коробочном макете" msgid "Boxed Layout Outer Shadow Size" msgstr "Размер внешней тени в коробочном макете" msgid "Breadcrumb" msgstr "Хлебные крошки" msgid "Breadcrumb Skin" msgstr "Хлебные кошки Обложка" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Хлебные крошки" msgid "Browser" msgstr "Браузер" msgid "Browser Info" msgstr "Информация о браузере" msgid "Builder" msgstr "Конструктор" msgid "Burger Icon" msgstr "Иконка Burger" msgid "Burger Icon Size" msgstr "Размер значка мобильного меню" msgid "Button" msgstr "Кнопка" msgid "Button 1 Corner Style" msgstr "Кнопка 1 Угловой стиль" msgid "Button 1 Skin" msgstr "Кнопка 1 схема" msgid "Button 1 Style" msgstr "Кнопка 1 Стиль" msgid "Button 1 Target" msgstr "Кнопка 1 Цель" msgid "Button 1 Text" msgstr "Кнопка 1 Текст" msgid "Button 1 URL" msgstr "Кнопка 1 URL" msgid "Button 2 Corner Style" msgstr "Кнопка 2 Угловой стиль" msgid "Button 2 Skin" msgstr "Кнопка 2 схема" msgid "Button 2 Style" msgstr "Кнопка 2 Стиль" msgid "Button 2 Target" msgstr "Кнопка 2 Цель" msgid "Button 2 Text" msgstr "Кнопка 2 Текст" msgid "Button 2 URL" msgstr "Кнопка 2 URL" msgid "Button Background Color" msgstr "Цвет фона кнопки" msgid "Button Background Color (Hover)" msgstr "Цвет фона кнопки (при наведении)" msgid "Button Color" msgstr "Цвет кнопки" msgid "Button Color (Active)" msgstr "Цвет кнопки (активный)" msgid "Button Color (Hover)" msgstr "Цвет кнопки (при наведении)" msgid "Button Font Color" msgstr "Цвет шрифта кнопки" msgid "Button Hover Background Color" msgstr "Цвет фона кнопки при наведении" msgid "Button Hover Text Color" msgstr "Цвет текста кнопки при наведении" msgid "Button ID" msgstr "ID кнопки" msgid "Button Settings?" msgstr "Настройки кнопки?" msgid "Button Skin" msgstr "Обложка кнопки" msgid "Button Style" msgstr "Стиль кнопки" msgid "Button Target" msgstr "Цель кнопки" msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" msgid "Button Text Color" msgstr "Цвет текста кнопки" msgid "Button Text Color (Hover)" msgstr "Цвет текста кнопки (при наведении)" msgid "Button Text Letter spacing" msgstr "Текстовый интервал букв внутри кнопки" msgid "Button Text Skin" msgstr "Обложка текста кнопки" msgid "Button URL" msgstr "URL кнопки" msgid "Button Url" msgstr "URL кнопки" msgid "Button background color" msgstr "Цвет фона кнопки" msgid "Button border color" msgstr "Кнопка цвета границы" msgid "Button border style" msgstr "Стиль границы кнопки" msgid "Button border width" msgstr "Ширина границы кнопки" msgid "Button icon animates once the user's mouse rolls over the button" msgstr "" "Значок кнопки анимируется, как только мышь пользователя перетаскивается над " "кнопкой" msgid "Button text color" msgstr "Цвет текста кнопки" msgid "Buttons Shortcode" msgstr "Шорткод кнопок" msgid "By" msgstr "От" msgid "" "By allowing us to learn how you are using Jupiter, you can help us to fix " "hidden bugs and release more useful features and flawless updates over the " "time. We assure you that your privacy will never be compromised and only non-" "sensitive usage of data will be transferred through a safe Wordpress native " "channel." msgstr "" "Разрешив нам отслеживать использование Jupiter вы поможете устранить скрытые " "ошибки и улучшите новые возможности." msgid "CSS box" msgstr "CSS box" msgid "Can not create backup db file." msgstr "Невозможно создать резервный db-файл." msgid "Can not create media records backup file." msgstr "Невозможно создать файл резервной копии медиазаписей." msgid "Can't create %s directory" msgstr "Невозможно создать %s директорию" msgid "Can't create directory %s" msgstr "Невозможно создать каталог %s" msgid "Can't write file to {%s}" msgstr "Не удается записать файл в {%s}" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Capitalize" msgstr "Прописные буквы" msgid "Captcha" msgstr "Защитный код" msgid "Captcha authentication?" msgstr "Проверка подлинности?" msgid "Captcha correct." msgstr "Защитный код правильный." msgid "Caption Background Color" msgstr "Цвет фона заголовка" msgid "Caption Description" msgstr "Описание заголовка" msgid "Caption Opacity" msgstr "Непрозрачность заголовка" msgid "Caption Skin" msgstr "Подпись заголовка" msgid "Caption Text Color" msgstr "Цвет текста заголовка" msgid "Caption Title" msgstr "Заглавие заголовка" msgid "Caption Title Font Size" msgstr "Размер шрифта заголовка" msgid "Caption Title Font Weight" msgstr "Размер шрифта Заглавия заголовка" msgid "Caption Title Letter Spacing" msgstr "Интервал межбуквенного расстояния в заглавии заголовка" msgid "Carousel" msgstr "Карусель" msgid "Categories" msgstr "Категории" msgid "Category" msgstr "Рубрика" msgid "Category Showcase" msgstr "Демонстрация категории" msgid "Center" msgstr "По центру" msgid "Center Bottom" msgstr "Центр Низ" msgid "Center Center" msgstr "Центр Центр" msgid "Center Circle Background Color" msgstr "Цвет фона центральной окружности" msgid "Center Top" msgstr "Центр Вверх" msgid "Center Vertically" msgstr "Вертикальное центрирование" msgid "" "Center the logo in the middle of main navigation items for header style 1? " "Make sure to have even number of navigation items on left and right." msgstr "" "Центрировать лого в середину основной навигации для стиля 1? Убедитесь, что " "у вас четное количество элементов меню слева и справа." msgid "Change text." msgstr "Обновить текст" msgid "" "Changing the slug affects its permalink. Any links to the old slug will stop " "working." msgstr "" "Изменение идентификатора влияет на ее постоянную ссылку. Любые ссылки на " "старый идентификатор перестанут работать." msgid "Chart" msgstr "Диаграмма" msgid "Check for Updates" msgstr "Проверить наличие обновлений" msgid "Child Theme" msgstr "Дочерняя тема" msgid "Choose Between Boxed And Full Width Layout" msgstr "Выбрать макет блочный или на всю ширину" msgid "Choose Box Type." msgstr "Выбрать тип блока." msgid "Choose Loop Feed" msgstr "Выбор циклического канала" msgid "Choose Meta Element" msgstr "Выбрать Мета-элементы" msgid "Choose Post Type" msgstr "Выберите тип сообщения" msgid "Choose Sites:" msgstr "Выберите сайты:" msgid "Choose a Shape Pattern" msgstr "Выбрать узор" msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Выберите файл WXR (.xml) для загрузки, затем нажмите Загрузить файл и импорт." msgid "Choose a footer type. Fixed footer should not be used in boxed layout." msgstr "" "Вы можете выбирать тип Подвала. Фиксированный Подвал не должен быть " "использован в блоковом макете." msgid "" "Choose a header style, adjust elements alignment and toggle off/on header " "toolbar." msgstr "" "Выбрать стиль шапки, настроить выравнивание элементов и включить панель " "шапки." msgid "" "Choose a set of safe font family. These font families will be used as backup " "font (If the below none-safe fonts failed to load for any reason) and be " "applied to all site elements." msgstr "" "Выберите безопасный шрифт. Этот шрифт будет использован в качестве " "резервного шрифта и применяется ко всем элементам сайта." msgid "Choose any custom width for divider" msgstr "Выберите произвольную ширину для разделителя" msgid "Choose at which number it should Stop." msgstr "Выбрать конечное число." msgid "Choose at which number it should start." msgstr "Выбрать стартовое число." msgid "" "Choose between a full or a boxed layout to set how your website's layout " "will look like." msgstr "" "Выберите между полным или коробочным макетом, чтобы определить, как будет " "выглядеть макет вашего веб-сайта." msgid "Choose between boxed and full width layout" msgstr "Выбор между макетом в коробке и полной шириной" msgid "Choose border style" msgstr "Выьерите стиль границы" msgid "Choose clients loop style" msgstr "Выберите стиль цикла клиентов" msgid "Choose default body text weight." msgstr "Выбрать толщину текста по умолчанию." msgid "" "Choose effects for your page title. Please note that Smooth Scroll option " "should be enabled for this feature function correctly. Smooth Scroll option " "is loctated in Theme Options > General Settings > Site Settings." msgstr "" "Выбрать эффект для заголовка страницы. Учтите, что также должна быть " "включена Плавная прокрутка. Опции плавной прокрутки вы можете найти в " "Настройках темы - Главные настройки - Установки сайта." msgid "" "Choose elements that you would like to set for the above font family. " "Setting it to Body will affect all elements." msgstr "" "Выберите элементы, которые вы хотели бы установить для вышеупомянутого " "семейства шрифтов. Установка его повлияет на все элементы." msgid "" "Choose elements that you would like to set for the above font family. " "Setting it to Body will affect it all elements." msgstr "" "Выберите элементы, которые вы хотели бы установить для вышеупомянутого " "семейства шрифтов. Установка его на Тело повлияет на все элементы." msgid "" "Choose it for a color behind the slides. Useful with some animation types " "where background is revealed." msgstr "" "Выберите цвет для слайдов. Полезно с некоторыми типами анимации, где " "отображается фон." msgid "Choose single post layout style." msgstr "Выберите стиль макета одиночной записи." msgid "Choose the divider style." msgstr "Выберите стиль разделителя." msgid "Choose the header search form location and style." msgstr "Выберите стиль и положение формы поиска." msgid "Choose the icon size by pixel." msgstr "Выберите размер иконок в пикселях." msgid "Choose the orientation of gradient overlay" msgstr "Выберите ориентацию наложения градиента" msgid "" "Choose the type of meta data you would like to show in portfolio loop items." msgstr "" "Выберите тип метаданных, которые вы хотите показать в элементах цикла " "портфолио." msgid "" "Choose what type of content should be placed inside columns. Each style has " "different content and hover scenarios." msgstr "" "Выберите, какой тип содержимого следует разместить внутри столбцов. Каждый " "стиль имеет разные сценарии для содержимого и наведения." msgid "" "Choose whether you want to upload your own image (as icon) or a font icon?" msgstr "" "Выберите, хотите ли вы загрузить свое собственное изображение (как иконку) " "или шрифтовую иконку?" msgid "" "Choose which menu location to be used in this page. If left blank, Primary " "Menu will be used. You should first %screate menu%s and then %s assign to " "menu locations%s" msgstr "" "Выберите расположение меню, которое будет использоваться на этой странице. " "Если оставить пустым, будет использоваться основное меню. Вы должны сначала " "%sсоздать меню% s, а затем %s присвоить расположение меню %s" msgid "" "Choose which widget area you would like to show in this column for this post/" "page" msgstr "" "Выберите область виджета, которую вы хотите показать в этом столбце для этой " "записи / страницы" msgid "Choose your button style" msgstr "Выберите стиль кнопки" msgid "Choose your contact form style" msgstr "Выберите стиль контактной формы" msgid "" "Choose your desired character sets here as a comma separated list. This " "option is going to work if you choose Google Fonts and need to have glyphs " "other than English." msgstr "" "Пожалуйста, выберите нужный вам наборы символов ее как список разделенных " "запятой значений. Эта опция будет работать, если вы выбрали Google шрифты и " "глифы, отличных от английского." msgid "Choose your font family name." msgstr "Выберите имя семейства шрифтов" msgid "Circle" msgstr "Круг" msgid "Circle Border Color" msgstr "Цвет границы окружности" msgid "Circle Border Style" msgstr "Стиль границы окружности" msgid "Circle Border Width" msgstr "Ширина границы окружности" msgid "Circle Box?" msgstr "Круглое поле (Box)?" msgid "Circle Color" msgstr "Цвет окружности" msgid "Circle Frame" msgstr "Круглая рамка" msgid "Circle Image Frame" msgstr "Круговая рамка изображения" msgid "Circle container" msgstr "Круглый контейнер" msgid "Circled" msgstr "Круглые" msgid "Classic" msgstr "Классический" msgid "Classic Loops Style Orientation" msgstr "Ориентация классического стиля" msgid "Classic Pagination Navigation" msgstr "Классический переход на разбиение на страницы" msgid "Clear & Bold" msgstr "Чистые и полужирные" msgid "Clear Theme Cache" msgstr "Очистить кэш темы" msgid "Clear the color, if you want to hide the border." msgstr "Очистить цвет, если хотите скрыть границу." msgid "Client Name" msgstr "Имя клиента" msgid "Clients" msgstr "Клиенты" msgid "Clients Post Type" msgstr "Тип публикации Клиенты" msgid "Clip Id:" msgstr "Id клипа:" msgid "Clone this Page Section" msgstr "Клонировать эту секцию" msgid "Close" msgstr "Закрыть" msgid "Close Button Color" msgstr "Цвет кнопки закрытия" msgid "Collapsible content panels" msgstr "Складывающиеся панели контента" msgid "Collection Title" msgstr "Заголовок коллекции" msgid "Color" msgstr "Цвет" msgid "Color Overlay" msgstr "Наложение цвета" msgid "Color Overlay Opacity" msgstr "Прозрачность цвета наложения" msgid "Color of the box containing the client's logo" msgstr "Цвет поля, содержащего логотип клиента" msgid "Color:" msgstr "Цвет:" msgid "Colors" msgstr "Цвета" msgid "Column" msgstr "Столбец" msgid "Column Based" msgstr "Основная колонка" msgid "Column Border Color" msgstr "Цвет рамки колонки" msgid "Column Content & Style" msgstr "Стиль и содержимое колонок" msgid "Column Description" msgstr "Описание столбца" msgid "Column Gutter Space" msgstr "Пространство столбца" msgid "Column Height" msgstr "Высота колонки" msgid "Column Layout" msgstr "Расположение колонок" msgid "Column Paddings" msgstr "Отступы колонок" msgid "Column Title" msgstr "Название столбца" msgid "" "Column's button color will change to this color once the user's mouse rolls " "over on a particular column." msgstr "" "Цвет кнопки колонки изменится на этот цвет, как только мышь пользователя " "наведется на определенную колонку." msgid "" "Column's title and description color will change to this color once the " "user's mouse rolls over on a particular column." msgstr "" "Цвет заголовка и описания колонки изменится на этот цвет, как только мышь " "пользователя наведется на определенную колонку." msgid "Columns" msgstr "Колонки" msgid "Columns Border Color" msgstr "Цвет рамки колонки" msgid "" "Columns Icon color will change to this color once the user's mouse rolls " "over on a particular column." msgstr "" "Цвет иконки колонок изменится на этот цвет, как только мышь пользователя " "наведется на определенную колонку." msgid "Columns Short Description" msgstr "Колонки Краткое описание" msgid "Columns background Color" msgstr "Цвет фона колонок" msgid "Columns background Hover Color" msgstr "Цвет фона колонок при наведении" msgid "" "Columns background color will change to this color once the user's mouse " "rolls over on a particular column." msgstr "" "Цвет фона колонок изменится на этот цвет, как только мышь пользователя будет " "наведена на конкретный столбец." msgid "Columns with cool animations." msgstr "Столбцы с классной анимацией." msgid "Comment Count" msgstr "Число комментариев" msgid "Comments" msgstr "Комментарии" msgid "Comments " msgid_plural "Showing %1$s comments" msgstr[0] "Коментарий " msgstr[1] "Коментария" msgstr[2] "Коментариев" msgid "Comments Count & Social Share" msgstr "Счетчик комментариев и поделиться в социальных сетях" msgid "Comments on Blog Posts" msgstr "Комментарии в записях блога" msgid "Comments on Pages" msgstr "Комментарии к Страницам" msgid "Comments on Portfolio Post" msgstr "Комментарии портфолио" msgid "Common issues" msgstr "Общие вопросы" msgid "Compact & Overlay" msgstr "Компактно и с наложениями" msgid "Company" msgstr "Компания" msgid "Company Name / Job Title" msgstr "Название компании / должность" msgid "Company:" msgstr "Компания:" msgid "Compatibility for Firefox4, Opera, and Chrome" msgstr "Совместимость с Firefox4, Opera, и Chrome" msgid "Compatibility for Safari, IE9" msgstr "Совместимость с Safari, IE9" msgid "Compatibility for older Firefox and Opera versions" msgstr "Совместимость со старыми версиями браузеров Firefox и Opera" msgid "Congratulations,your operation has been done successfully" msgstr "Поздравляем, ваша операция прошла успешно" msgid "Consumer Key" msgstr "Ключ покупателя" msgid "Consumer Secret" msgstr "Секретный ключ" msgid "Contact Form" msgstr "Контактная форма" msgid "Contact Form Shortcode & Widget" msgstr "Шорткод и виджет контактной формы" msgid "Contact Info" msgstr "Контактная информация" msgid "Container" msgstr "Контейнер" msgid "Container Background Color" msgstr "Цвет фона контейнера" msgid "Container Color" msgstr "Цвет контейнера" msgid "Container Hover Color" msgstr "Цвет контейнера при наведении" msgid "Container Shape" msgstr "Форма контейнера" msgid "Content" msgstr "Содержимое" msgid "Content Align" msgstr "Выравнивание текста содержимого" msgid "Content Animation" msgstr "Анимация содержимого" msgid "Content Background Color" msgstr "Цвет фона содержимого" msgid "Content Box" msgstr "Содержимое поля" msgid "Content Box Background Color" msgstr "Цвет фона в поле содержимого" msgid "Content Box Font Color" msgstr "Цвет шрифта содержимого" msgid "Content Box Shortcode" msgstr "Шорткод блока контента" msgid "Content Box with heading" msgstr "Содержимое поля с загаловком" msgid "Content Color" msgstr "Цвет фона содержимого" msgid "Content Links Color" msgstr "Цвет ссылок заголовка" msgid "Content Links Hover Color" msgstr "Ссылки при наведении" msgid "Content Strong Tag Color" msgstr "Цвет фона в поле содержимого" msgid "Content Title" msgstr "Заголовок содержимого" msgid "Content Width" msgstr "Ширина содержимого" msgid "Content Width (In Percent)" msgstr "Ширина контента (в %)" msgid "Content inside the chart" msgstr "Содержание внутри диаграммы" msgid "Content." msgstr "Содержание." msgid "Continue" msgstr "Продолжать" msgid "Continue " msgstr "Продолжить" msgid "Continue without Media" msgstr "Продолжить без медиа" msgid "Control Panel" msgstr "Панель управления" msgid "Converts Edge Slider to vertical scroll." msgstr "Преобразует Edge Slider в вертикальную прокрутку." msgid "Copyright Font Size" msgstr "Размер шрифта копирайта" msgid "Copyright Letter Spacing" msgstr "Расстояние между символами копирайта" msgid "Copyright Text" msgstr "Тест копирайта" msgid "Copyright Text Color" msgstr "Цвет текста копирайта" msgid "Corner Radius" msgstr "Радиус углов" msgid "Corner style" msgstr "Стиль углов" msgid "Corporate" msgstr "Корпоратив" msgid "Count" msgstr "Считать" msgid "Countdown module for your events." msgstr "Модуль обратного отсчёта до ваших событий." msgid "Cover Background" msgstr "Обложка всего фона" msgid "Cover Image Animation (on mouse over)" msgstr "Изображение заставки (при наведении)" msgid "Cover Photo" msgstr "Фото на обложке" msgid "Cover whole background" msgstr "Обложка всего фона" msgid "Create Account" msgstr "Создать профиль" msgid "Create New Forum" msgstr "Создать Новый форум" msgid "Create New Forum in “%s”" msgstr "Создать новый форум в “%s”" msgid "Create New Topic" msgstr "Создать новую тему" msgid "Create New Topic in “%s”" msgstr "Создать новую тему в “%s”" msgid "Creates an overlay repeated pattern on your slideshow." msgstr "Создает схему наложения на слайдшоу." msgid "Creates an overlay repeated pattern on your video background." msgstr "Создает повторяющийся узор наложения на фоновое видео." msgid "Css" msgstr "Css" msgid "Curl is disabled. Please enable curl in server php.ini settings." msgstr "Curl отключен. Включите curl в настройках сервера php.ini." msgid "Currency Symbol" msgstr "Символ валюты" msgid "Currency Symbol?" msgstr "Символ валюты?" msgid "Current sidebars" msgstr "Текущая боковая панель" msgid "Custom" msgstr "Произвольный" msgid "Custom (choose from below option)" msgstr "Пользовательский вариант (выберите ниже)" msgid "Custom Box" msgstr "Настраиваемое поле" msgid "Custom Box For your contents." msgstr "Настраиваемое поле для содержимого." msgid "Custom Box Shortcode" msgstr "Шорткод пользовательского блока" msgid "Custom Button Width" msgstr "Пользовательская ширина кнопки" msgid "Custom CSS" msgstr "Произвольные CSS-стили" msgid "Custom Caption Text Color" msgstr "Пользовательский цвет текста подписи заголовка" msgid "Custom Color (Change from below option)" msgstr "Пользовательский цвет (измените с помощью представленных опций)" msgid "Custom Font Size?" msgstr "Размер пользовательского шрифта?" msgid "Custom JS" msgstr "Свой JS" msgid "Custom Lightbox URL" msgstr "URL-адрес настраиваемой подсветки" msgid "Custom Links" msgstr "Произвольные ссылки" msgid "Custom List" msgstr "Пользовательский список" msgid "Custom Map Height" msgstr "Высота пользовательской карты" msgid "Custom Map Styles" msgstr "Пользовательские стили карт" msgid "Custom Page Title" msgstr "Пользовательское название страницы" msgid "Custom Post Type - " msgstr "Пользовательский тип -" msgid "Custom Sidebar" msgstr "Пользовательская боковая панель" msgid "Custom Text" msgstr "Пользовательский текст" msgid "Custom Text Size" msgstr "Пользовательский размер текста" msgid "Custom Thumbnail Size?" msgstr "Пользовательский размер миниатюры?" msgid "Custom URL" msgstr "Пользовательский URL" msgid "Custom layout" msgstr "Пользовательский макет" msgid "Custom logo for Full screen menu on mobile screens " msgstr "Свое лого для полноэкранного меню на мобильных экранах" msgid "Custom markers?" msgstr "Пользовательские маркеры?" msgid "Customisable full width page section." msgstr "Настраиваемая секция страницы на всю ширину." msgid "Customise Jupiter" msgstr "Настроить Jupiter" msgid "DESC (descending order)" msgstr "DESC (по убыванию)" msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "Daily Archive for: \"%s\"" msgstr "Ежедневный архив для: \"%s\"" msgid "Dailymotion" msgstr "Dailymotion" msgid "Dark" msgstr "Темный" msgid "Darken" msgstr "Темный" msgid "Dashed" msgstr "Подчёркнутая" msgid "Data 1 : Arch Color" msgstr "Данные 1: Цвет арки" msgid "Data 1 : Name" msgstr "Данные 1: Имя" msgid "Data 1 : Percent" msgstr "Данные 1: Процент" msgid "Data 2 : Arch Color" msgstr "Данные 2: Цвет арки" msgid "Data 2 : Name" msgstr "Данные 2: Имя" msgid "Data 2 : Percent" msgstr "Данные 2: Процент" msgid "Data 3 : Arch Color" msgstr "Данные 3: Цвет арки" msgid "Data 3 : Name" msgstr "Данные 3: Имя" msgid "Data 3 : Percent" msgstr "Данные 3: Процент" msgid "Data 4 : Arch Color" msgstr "Данные 4: Цвет арки" msgid "Data 4 : Name" msgstr "Данные 4: Имя" msgid "Data 4 : Percent" msgstr "Данные 4: Процент" msgid "Data 5 : Arch Color" msgstr "Данные 5: Цвет арки" msgid "Data 5 : Name" msgstr "Данные 5: Имя" msgid "Data 5 : Percent" msgstr "Данные 5: Процент" msgid "Data 6 : Arch Color" msgstr "Данные 6: Цвет арки" msgid "Data 6 : Name" msgstr "Данные 6: Имя" msgid "Data 6 : Percent" msgstr "Данные 6: Процент" msgid "Data 7 : Arch Color" msgstr "Данные 7: Цвет арки" msgid "Data 7 : Name" msgstr "Данные 7: Имя" msgid "Data 7 : Percent" msgstr "Данные 7: Процент" msgid "Database Table Prefix" msgstr "Префикс таблицы базы данных" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Deactivate" msgstr "Дезактивировать" msgid "Deactivating Notice " msgstr "Уведомление деактивации" msgid "Deactivating Plugin" msgstr "Деактивация плагина …" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgid "Default (4 Columns full layout, 3 columns with sidebar)" msgstr "По умолчанию (4 колонки на всю ширину, 3 с сайдбаром)" msgid "Default (set in Theme Options)" msgstr "По умолчанию (задано в параметрах темы)" msgid "Default : 0" msgstr "По умолчанию: 0" msgid "Default : 50" msgstr "По умолчанию: 50" msgid "Default Sidebar" msgstr "Боковая панель по умолчанию" msgid "Default Text" msgstr "Текст по умолчанию" msgid "Default Text Color" msgstr "Цвет текста по умолчанию" msgid "Default Timezone is UTC" msgstr "Часовой пояс по умолчанию - UTC" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Часовой пояс по умолчанию -% s - это должен быть UTC" msgid "" "Defers web-site assets for testmysite.thinkwithgoogle.com in order to get " "higher points and rankings. <br /> \n" " This option defers blocking javascript and style " "loadings.<br />\n" " Warning : This option is not fully compatible " "with <strong>Master Slider Plugin</strong>\n" " " msgstr "" "Эта функция еще находится в стадии бета-тестирования. Не используйте это на " "рабочем сайте." msgid "" "Define how you would like the header transforms from normal to sticky state. " "If <strong>Slide Down</strong> is selected, then you can choose the offset " "location where the sticky header will be revealed while scrolling down " "(Check option below)." msgstr "" "Определить, как шапка будет трансформироваться из нормального в закрепленное " "состояние. Если <strong>Сдвиг вниз</strong> выбран, вы можете выбрать отступ " "когда шапка будет показываться при прокрутке." msgid "" "Define the length of the excerpt by number of characters. Zero will disable " "excerpt." msgstr "" "Определите длину выдержки по количеству символов. Значение ноль отключит " "выдержку." msgid "Define the main content max-width. Default value is 1140 pixels." msgstr "" "Определите максимальную ширину основного контента. Значение по умолчанию " "1140 пикселей." msgid "Define the quality for built-in image cropping." msgstr "Задать качество встроенной обрезки изображений." msgid "" "Define the width of the content. Consider that it is in percent, let's say " "if you set it 60%, sidebar will occupy 40% of the main conent space." msgstr "" "Задайте ширину контента. Используйте проценты, учитывая, что если контент " "будет 60%, то сайдбар займет 40%." msgid "" "Define when Main Navigation should viewed as Responsive Navigation. Default " "is 1140 pixels but if your Navigation items fits in header in smaller widths " "you can change this value. For example, if you wish to view your website in " "iPad and see Main Navigtion as you see in desktop, then you should change " "this value to any size below 1020 pixels." msgstr "" "Это значение определяет, когда Основная Навигация должна рассматриваться как " "Адаптивная Навигация. Значение по умолчанию - 1140px, но если ваши элементы " "навигации соответствуют заголовку с меньшей шириной, вы можете изменить это " "значение. Например, если вы хотите просмотреть свой веб-сайт в iPad и " "увидеть главную навигацию, как вы видите на рабочем столе, вы должны " "изменить это значение на любой размер ниже 1020px." msgid "" "Define when responsive state of content will be triggered. Different " "elements in your website such as sidebars will stack on window sizes smaller " "than the one you choose here." msgstr "" "Определить точку переключения адаптивного контента. Разные элементы сайта, " "такие как сайдбары, будут становиться меньше и сдвигаться вниз экрана." msgid "" "Define when the sticky state of header should trigger. This option does not " "apply to header style 2." msgstr "" "Задать, когда закрепленное состояние сработает. Эта настройка не влияет на " "шапку стиля 2." msgid "Define your gallery image's height." msgstr "Определите высоту изображения галереи." msgid "Defines how many column to be in one row." msgstr "Определяет количество столбцов в одной строке." msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Delete this Page Section" msgstr "Удалить эту Секцию" msgid "Deleting a tag cannot be undone." msgstr "Удаление тега нельзя отменить." msgid "" "Depending on your need you can change this page's general layout by making " "structral changes." msgstr "" "В зависимости от вашей потребности вы можете изменить общий макет этой " "страницы, внеся структурные изменения." msgid "" "Depending on your need you can change this page's general layout by making " "structural changes." msgstr "" "В зависимости от вашей потребности вы можете изменить общий макет этой " "страницы, внеся структурные изменения." msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Description Color" msgstr "Цвет описания" msgid "Description Font Color" msgstr "Цвет шрифта описания" msgid "Description Font size?" msgstr "Размер шрифта описания?" msgid "Description Text Color" msgstr "Цвет текста описания" msgid "Description Text Size" msgstr "Размер текста описания" msgid "Description that goes below the Number." msgstr "Описание идет под числом." msgid "Description will appear below each chart." msgstr "Описание появится под каждым графиком." msgid "Design Options" msgstr "Характеристики стиля" msgid "Design options" msgstr "Варианты дизайна" msgid "" "Designates the ascending or descending order of the 'orderby' parameter." msgstr "Указывает восходящий или нисходящий порядок сортировки по параметрам." msgid "Desktop" msgstr "Компьютер" msgid "" "Details are shown above. The importer will now try again with a different " "parser..." msgstr "" "Подробности указаны выше. Импортер теперь попробует снова с другим партером " "…" msgid "Determines if PHP will display errors within the browser." msgstr "Определяет, будет ли PHP отображать ошибки в браузере." msgid "Diagonal ↗" msgstr "Диагональ ↗" msgid "Diagonal ↘" msgstr "Диагональ ↘" msgid "Diagram Progress Bar" msgstr "Схема индикатора" msgid "Diamond Frame" msgstr "Ромбовидная рамка" msgid "Digg URL" msgstr "Digg URL" msgid "Direction Nav" msgstr "Направление навигации" msgid "Disable" msgstr "Отключить" msgid "Disable Sticky Header" msgstr "Отключить закреплённый заголовок" msgid "Disable comments section for this post." msgstr "Отключить раздел комментариев для этой записи." msgid "Disable row" msgstr "Выключить ряд" msgid "Disable the about author box here" msgstr "Отключите окно об авторе здесь" msgid "Disable this option if you do not want pagination for this loop." msgstr "" "Отключите этот параметр, если не требуется разбиение на страницы для этого " "цикла." msgid "Disable this option if you do not want sortable filter navigation." msgstr "Отключите эту опцию, если вы не хотите сортировать фильтрацию." msgid "" "Disable this option if you do not want the client slideshow to autoplay." msgstr "" "Отключите этот параметр, если вы не хотите, чтобы слайд-шоу автоматически " "запускалось." msgid "Disable this option if you do not want to show post date." msgstr "Выключите, если не хотите показывать дату." msgid "Discard" msgstr "Отклонить" msgid "Dismiss this notice" msgstr "Скрыть это уведомление." msgid "Dismiss this notice." msgstr "Скрыть это уведомление." msgid "Display" msgstr "Отображение" msgid "Display Breadcrumbs" msgstr "Отображать хлебные крошки" msgid "Display Captcha in quick contact form to keep the spam away." msgstr "Показать капчу (защитный код) в форме контактов." msgid "Display Footer" msgstr "Показать подвал" msgid "Display Go to top button?" msgstr "Показывать кнопку Наверх?" msgid "Display Logo" msgstr "Показать лого" msgid "Display Meta Options" msgstr "Показать настройки мета" msgid "Display Page Title" msgstr "Показать заголовок страницы" msgid "Display Sub Footer" msgstr "Показать дополнительный подвал" msgid "Display a custom navigation on the left section of sub footer?" msgstr "Отобразить пользовательские переходы в левой части нижнего подвала?" msgid "Display a sub footer section at the bottom of footer?" msgstr "Показать дополнительную секцию внизу подвала?" msgid "" "Display blog posts navigation in single blog posts? It guides a visitor to " "go through previous and next posts." msgstr "" "Показать навигацию по записям? Это будет предлагать предыдущие и следующие " "записи блога." msgid "Display comments in single blog posts?" msgstr "Отображать комментарии в одиночных блогах?" msgid "Display comments in single portfolio posts?" msgstr "Отображать комментарии в одиночных записях портфолио?" msgid "Display comments section on website pages?" msgstr "Отображать раздел комментарии на страницах сайта?" msgid "Display featured image for single blog posts?" msgstr "Показать избранное изображение для записи блога?" msgid "Display featured image for single news posts?" msgstr "Показать избранное изображение для новой записи блога?" msgid "Display footer section?" msgstr "Показать секцию подвала?" msgid "Display header shopping cart icon?" msgstr "Показать иконку корзины в шапке?" msgid "Display logo in header section?" msgstr "Показать лого в шапке?" msgid "Display main navigation in header section ?" msgstr "Показать основную навигацию в шапке?" msgid "Display page subtitle in blog archive pages?" msgstr "Показать подзаголовок на страницах архива?" msgid "Display page subtitle in search page?" msgstr "Показать подзаголовок страницы на странице поиска?" msgid "Display page title in single blog posts?" msgstr "Показать заголовок страницы для записи блога?" msgid "Display page title in single product pages?" msgstr "Показать заголовок страницы на странице товара?" msgid "Display portfolio post categories in single portfolio posts?" msgstr "Показывать категории сообщений портфолио в сообщениях портфолио?" msgid "" "Display portfolio posts navigation in single portfolio posts? It guides a " "visitor to go through previous and next posts." msgstr "" "Показывать навигацию по записям портфолио? Это будет предлагать предыдущие и " "следующие записи." msgid "" "Display post author information in single blog posts? Author information can " "be configured in profile settings?" msgstr "" "Показать информацию о авторе записи? Эта информация настраивается в профиле " "пользователя?" msgid "" "Display post meta information (author, date, category, ...) in single blog " "posts?" msgstr "" "Показать мета информацию (автор, дата, категория...) в одиночной записи?" msgid "Display posts tags in single blog posts?" msgstr "Показать теги записи?" msgid "" "Display product category/tag as filter label for products on product " "category/tag page?" msgstr "" "Показать категорию/тег товара как метку фильтра на странице категории/тега?" msgid "" "Display product category/tag name as page title on product category/tag page?" msgstr "" "Показать категорию/тег товара в качестве заголовка страницы категории/тега?" msgid "Display product name as page title in single product page?" msgstr "" "Отображаемое имя продукта как заголовок страницы в страницу одного продукта?" msgid "" "Display product posts navigation in single product pages? It guides a " "visitor to go through previous and next products." msgstr "" "Показывать навигацию по товарам на странице товара? Это будет предлагать " "предыдущие и следующие товары." msgid "Display quick contact form on blog and portfolio single posts?" msgstr "Показать форму обратной связи в блоге и портфолио?" msgid "Display quick contact form?" msgstr "Отобразить форму Быстрого контакта?" msgid "Display recommended posts in single blog posts?" msgstr "Показывать рекомендуемые записи в одиночных публикациях?" msgid "Display related projects in single portfolio posts?" msgstr "Показывать похожие проекты в записи портфолио?" msgid "Display secondary menu for header style 1 and 2?" msgstr "Показать дополнительное меню для шапок стиль 1 и 2?" msgid "Display shadow for menu sub level boxes." msgstr "Отобразить тень для блоков подменю." msgid "Display social network icons in single product pages?" msgstr "Показывать иконки социальных сетей на странице товара?" msgid "Display social share icons in single blog posts and blog archive?" msgstr "" "Показать иконки поделиться для социальных сетей в записи и архиве блога?" msgid "Display social share icons in single portfolio posts?" msgstr "Показать иконки социальных сетей в записи портфолио?" msgid "Display the page title?" msgstr "Показать заголовок страницы?" msgid "" "Display the preloader by default for all pages? It can be adjusted per page/" "post metaboxes for a specific page." msgstr "Показать прелоадер по умолчанию на всех страницах?" msgid "" "Display today's date in header toolbar section. Make sure your hosting " "server date configurations works as expected otherwise you might need to fix " "in hosting settings." msgstr "" "Показать текущую дату в панели шапки. Убедитесь, что настройка даты на " "сервере корректна." msgid "Displays google map." msgstr "Отображазить карту Google." msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Отображает, находится ли WP в режиме отладки." msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Отображает, является ли текущая тема дочерней." msgid "Distance" msgstr "Расстояние" msgid "Divider" msgstr "Разделитель" msgid "Divider Color" msgstr "Цвет разделителя" msgid "Divider Custom Width" msgstr "Пользовательская ширина разделителя" msgid "Divider Thickness" msgstr "Толщина разделителя" msgid "Divider Width" msgstr "Ширина разделителя" msgid "Dividers with many styles & options." msgstr "Разделители со множеством стилей и опций." msgid "Do not Include" msgstr "Не включать" msgid "Do not allow tracking" msgstr "Не разрешать отслеживание" msgid "" "Do not use Simple Rounded, Square Pointed & Square Rounded styles within " "Header Toolbar." msgstr "" "Не используйте Просто закругленный, Квадратный указатель и Квадратный " "закругленный стили в панели шапки." msgid "Do you want to have video or Image for this slide item?" msgstr "Вы хотите иметь видео или изображение для этого слайда?" msgid "Documentation" msgstr "Документация" msgid "Dotted" msgstr "Пунктирная" msgid "Double Outline " msgstr "Двойной контур " msgid "Download" msgstr "Скачать" msgid "Download and import file attachments" msgstr "Загрузить и импортировать файлы вложений" msgid "Downloading package" msgstr "Загрузка пакета..." msgid "Drag Page Section to reorder" msgstr "Перетаскивайте секции в нужном порядке" msgid "Draggable" msgstr "Перетаскивание" msgid "Dribbble URL" msgstr "Dribbble URL" msgid "Drop Shadow" msgstr "Тени" msgid "Drop shadow option is disabled when the elevation effect is turned on." msgstr "Параметр \"тень\" отключен, если эффект возрастания включен." msgid "Dropcaps" msgstr "Буквенный" msgid "Dropcaps Character" msgstr "Буквенная характеристика" msgid "Dropcaps Shortcode" msgstr "Шорткод буквицы" msgid "Dropcaps element shortcode." msgstr "Буквенный элемент шорткод." msgid "E-commerce Single Product" msgstr "Одиночный товар" msgid "Edge" msgstr "Грань" msgid "Edge One Pager" msgstr "Edge One Pager" msgid "Edge Slider" msgstr "Edge Slider" msgid "Edge Slider Description" msgstr "Описание слайдера Edge" msgid "Edge Slider Post Type" msgstr "Тип публикации слайдер Edge" msgid "Edge Slider Title" msgstr "Заголовок Edge слайдера" msgid "Edit" msgstr "Изменить" msgid "Edit %s" msgstr "Редактировать %s" msgid "Edit Profile" msgstr "Редактировать Профиль" msgid "Edit this Page Section" msgstr "Изменить эту секцию" msgid "Editorial" msgstr "Редакция" msgid "Eighth Navigation" msgstr "Восьмая навигация" msgid "Elevation effect" msgstr "Эффект возвышения" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Email (Required)" msgstr "Email (Обязательно)" msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" msgid "Email could not be sent! There is an issue with mail server!" msgstr "Письмо не может быть отправлено! Проблема с почтовым сервером!" msgid "Email sent!" msgstr "Письмо отправлено!" msgid "Email*" msgstr "E-mail*" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" msgid "Email: " msgstr "E-mail " msgid "Employee About Color" msgstr "Цвет описания сотрудника" msgid "Employee Name" msgstr "Имя сотрудника" msgid "Employee Name Color" msgstr "Цвет имени сотрудника" msgid "Employee Position" msgstr "Должность сотрудника" msgid "Employee Position Color" msgstr "Цвет позиции сотрудника" msgid "Employee Shortcode Title" msgstr "Заголовок шорткода сотрудника" msgid "Employee Social Color" msgstr "Цвет социальных сетей сотрудника" msgid "Employees" msgstr "Сотрудники" msgid "Employees Category" msgstr "Категория сотрудников" msgid "Employees Post Type" msgstr "Тип публикации Сотрудники" msgid "Enable / Disable pagination for this image loop." msgstr "Включите/отключите разбиение на страницы для этого цикла изображения." msgid "Enable 3D background" msgstr "Включить 3D фон" msgid "Enable Animated Columns post type?" msgstr "Включить тип записи Анимированные Колонки?" msgid "Enable Banner Slider post type?" msgstr "Включить тип записи слайдера Banner?" msgid "" "Enable Catalog Mode for the shop? It switches the shop to an online " "catalogue." msgstr "" "Включить режим каталога для магазина? Это превратит магазин в онлайн каталог." msgid "Enable Clients post type?" msgstr "Включить тип записи Клиенты?" msgid "Enable Draggable" msgstr "Включить перетаскивание" msgid "Enable Edge Slider post type?" msgstr "Включить тип записи слайдера Edge?" msgid "Enable Employees post type?" msgstr "Включить тип записи Сотрудники?" msgid "Enable Excerpt" msgstr "Включить выдержку" msgid "Enable FAQs post type?" msgstr "Включить тип записи FAQs?" msgid "Enable FlexSlider post type?" msgstr "Включить тип записи FlexSlider?" msgid "Enable Map Type Control" msgstr "Включить управление типом карты" msgid "Enable News post type?" msgstr "Включить тип записи Новости?" msgid "Enable Pan Control" msgstr "Включить управление панорамой" msgid "Enable Parallax Effect" msgstr "Включить Эффект Параллакса" msgid "Enable Photo Album post type?" msgstr "Включить тип записи Фотоальбом?" msgid "Enable Portfolio post type?" msgstr "Включить тип записи Портфолио?" msgid "Enable Pricing Tables post type?" msgstr "Включить тип записи Таблицы Цен?" msgid "Enable Scale Control" msgstr "Включить контроль масштаба" msgid "Enable Scroll Wheel" msgstr "Включить колесо прокрутки" msgid "Enable Share Button?" msgstr "Включить кнопку Поделиться?" msgid "Enable Tab Slider post type?" msgstr "Включить тип записи слайдера Tab?" msgid "Enable Testimonial post type?" msgstr "Включить тип записи Отзывы?" msgid "Enable Transparent Header Skin" msgstr "Включить прозрачную оболочку заголовка" msgid "Enable Zoom Control" msgstr "Включить управление масштабированием" msgid "" "Enable an easing scrolling effect for default browser scrolling? It affects " "the default mouse scrolling in whole website." msgstr "" "Включить эффект прокрутки при промотке в браузере? Это повлияет на прокрутку " "мышкой по умолчанию." msgid "" "Enable automatic generation of high quility images? The images are used for " "retina devices." msgstr "" "Включить автоматическую генерацию качественных изображений? Используется для " "ретина устройств." msgid "" "Enable automatic generation of responsive and adaptive images? It generates " "different image sizes for various devices automatically." msgstr "" "Включить автоматическую генерацию адаптивных изображений? Это создаст разные " "размеры изображений для разных устройств." msgid "" "Enable automatic image cropping for featured image of single blog posts?" msgstr "" "Включить автоматическое изменение размера изображения для записи блога?" msgid "" "Enable boxed footer? The footer content will be in main grid (the width is " "defined in theme general settings), otherwise it will be fullwdith screen " "wide." msgstr "" "Включить блочный подвал? Содержимое подвала будет внутри основной сетки, " "заданной ширины. Иначе на всю ширину экрана." msgid "" "Enable drop shadow for the image. It applies only to <strong>Border with " "Shadow</strong> and <strong>Shadow Only</strong> Image Frame Style." msgstr "" "Включить тень для изображения. Применяется только к тегу <strong>Граница с " "тенью</strong> и <strong>Только тень</strong> ." msgid "Enable excerpt in product posts?" msgstr "Включить выдержку в товарах?" msgid "" "Enable featured image full height for Clear & Bold single blog post style?" msgstr "Включить изображение на всю высоту для стиля записи блога?" msgid "" "Enable floating shopping cart link for small devices? The visibility is " "determined based on Main Navigation Threshold Width value." msgstr "" "Включить плавающую иконку корзины для маленьких экранов? Видимость " "определяется на основе ширины экрана." msgid "Enable love button in product posts?" msgstr "Включить кнопку сердечка в товарах?" msgid "Enable retina ready preloader? Make sure to upload your logo 2x larger." msgstr "" "Включить ретина прелоадер? Убедитесь, что изображения достаточно большие." msgid "Enable this option if you want to show featured products." msgstr "Включите эту опцию, если вы хотите показать рекомендуемые товары." msgid "Enable this option if you want your icon to be contained by a circle." msgstr "" "Включите этот параметр, если требуется, чтобы значок содержался в окружности." msgid "" "Enable this option if you want your icon to be contained by a circle. This " "option will only work for icon size of Small and Medium." msgstr "" "Включите эту опцию, если вы хотите, чтобы ваш значок содержался в круге. " "Этот параметр будет работать только для размера значков Небольшой и Средний." msgid "Enable this option if you would like slider to autoplay." msgstr "" "Включите эту опцию, если вы хотите, чтобы слайдер автоматически запускался." msgid "" "Enable this option if you would like to have secondary menu. This menu will " "pop up once the burger icon is clicked. To change secondary menu settings go " "to: Theme Options > Header > Secondary Menu Settings" msgstr "" "Включите этот параметр, если вы хотите иметь дополнительное меню. Это меню " "появляется после нажатия иконки Burger. Чтобы изменить дополнительные " "параметры меню, перейдите к: Настройка темы - Заголовок - Дополнительные " "параметры меню" msgid "Enable this option to remove borders" msgstr "Включить для удаления границ" msgid "" "Enabling this option will remove padding after header and before footer." msgstr "" "Включение этого параметра приведет к удалению отступов после заголовка и " "перед нижним колонтитулом (footer)." msgid "Enter Captcha" msgstr "Введите Защитный код" msgid "Enter Page Subtitle" msgstr "Введите подзаголовок" msgid "Enter Page Title" msgstr "Введите заголовок" msgid "Enter a <a href=\"%s\"> Typekit Kit ID</a> for using Typkit fonts." msgstr "" "Введите <a href=\"%s\"> Typekit Kit ID</a> для использования шрифтов Typkit." msgid "Enter a <a href=\"%s\">MailChimp API Key</a>." msgstr "Введите a <a href=\"%s\">MailChimp API Key</a>." msgid "Enter a URL (including http://) for start tour link." msgstr "Введите ссылку с http:// для ссылки тура." msgid "" "Enter a label for start tour link. This link will be added to the header " "right section in header style 1. Leave it blank to remove the link." msgstr "" "Введите метку для ссылки на начальный тур. Эта ссылка будет добавлена в " "раздел заголовка справа в стиле заголовка 1. Оставьте поле пустым, чтобы " "удалить ссылку." msgid "" "Enter a name for new sidebar. It must be a valid name which starts with a " "letter, followed by letters, numbers, spaces, or underscores" msgstr "" "Введите название нового сайдбара. Он должен начинаться с буквы, содержать " "буквы, цифры, пробелы и знак подчеркивания" msgid "" "Enter an <a target=\"_blank\" href=\"%s\">API key</a> for Google Maps.<br>1. " "Go to the <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Google Developers Console</a>. " "<br>2. Create or select a project. <br>3. Click Continue to enable the API " "and any related services.<br>4. On the Credentials page, get a Browser key " "(and set the API Credentials)." msgstr "" "Введите <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">API key</a> для Google Maps." "<br>1. Перейти в <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Google Developers " "Console</a>. <br>2. Создать или выбрать проект. <br>3. Нажать продолжить для " "получения API и других сервисов.<br>4. На странице информации получить " "Browser key (и указать данные API Credentials)." msgid "" "Enter an email for sending this form's inqueries. Admin's email will be used " "as default email." msgstr "" "Введите email для отправки запросов формы. Email админа будет использован " "как умолчание." msgid "" "Enter custom CSS to modify/add Theme stylings. Use <kbd>Shift</kbd> + " "<kbd>Space</kbd> to use code-completion. Press <kbd>Esc</kbd> or <b>double-" "click</b> on the editor, or click anywhere outside the editor to exit code-" "completion." msgstr "" "Введите свой CSS стиль. Используйте <kbd>Shift</kbd> + <kbd>Space</kbd> для " "автозавершения кода. Нажмите <kbd>Esc</kbd> или <b>двойной-клик</b> в " "редакторе или клик за пределами редактора, для выхода из режима " "автозавершения." msgid "" "Enter custom JS to modify/add Theme JS functionalities. Use <kbd>Shift</kbd> " "+ <kbd>Space</kbd> to use code-completion. Press <kbd>Esc</kbd> or <b>double-" "click</b> on the editor, or click anywhere outside the editor to exit code-" "completion." msgstr "" "Введите свой JS код. Используйте <kbd>Shift</kbd> + <kbd>Space</kbd> для " "автозавершения кода. Нажмите <kbd>Esc</kbd> или <b>двойной-клик</b> в " "редакторе или клик за пределами редактора, для выхода из режима " "автозавершения." msgid "Enter map height in pixels. Example: 200)." msgstr "Введите высоту карты в пикселях. Например: 200." msgid "" "Enter optional row ID. Make sure it is unique, and it is valid as w3c " "specification: %s (Must not have spaces)" msgstr "" "Введите ID ряда, он должен быть уникальным: %s (и не содержать пробелов)" msgid "Enter parallax speed ratio (Note: Default value is 1.5, min value is 1)" msgstr "" "Введите коэффициент скорости параллакса (Примечание: значение по умолчанию " "равно 1,5, минимальное значение равно 1)" msgid "Enter product category page title." msgstr "Введите заголовок страницы категории товара." msgid "" "Enter the due date for Event. eg : 12/24/2016 12:00:00 => month/day/year " "hour:minute:second" msgstr "" "Введите дату наступления для события. Например: 12/24/2016 12:00:00 = > " "месяц/день/год:минута:секунда" msgid "" "Enter the full URL including 'http://'' for profile page or 'skype:USERNAME?" "call' for direct call (replace USERNAME with your own). If left blank, this " "social network icon will not be shown." msgstr "Введите полную ссылку на соответствующую социальную сеть." msgid "" "Enter the full URL of your corresponding social network. Include (http://). " "If left blank, this social network icon will not be shown." msgstr "Введите полную ссылку на соответствующую социальную сеть." msgid "Enter the page title for blog archive pages." msgstr "Введите заголовок страницы для страниц архива." msgid "Enter the page title for search page." msgstr "Введите заголовок страницы поиска." msgid "Enter the subtitle of your page and adjust font settings below" msgstr "Введите подзаголовок страницы и настройте шрифт" msgid "Enter the title of your page and adjust font settings below" msgstr "Введите заголовок страницы и настройте шрифт" msgid "Enter your API key in here" msgstr "Введите здесь свой API-ключ" msgid "" "Enter your Google Analytics ID here to track your site with Google " "Analytics. Jupiter does not support Event Tracking. To use this feature, a " "3rd-party plugin is required." msgstr "" "Введите Google Analytics ID для отслеживания статистики. Jupiter не " "поддерживает Event Tracking." msgid "Enter your content." msgstr "Введите свой контент." msgid "Enter your site slogan or an important message." msgstr "Введите слоган сайта или важное сообщение." msgid "Equal Columns" msgstr "Равные колонки" msgid "Error in network , Please check your connection and try again" msgstr "Пожалуйста, проверьте подключение и повторите попытку." msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" msgid "Event Countdown" msgstr "Обратный отсчёт до события" msgid "Event Countdown Shortcode" msgstr "Шорткод таймера обратного отсчёта" msgid "Example : -73.984118" msgstr "Например : -73.984118" msgid "Example : 40.748829" msgstr "Например : 40.748829" msgid "Excerpt For Product Loop" msgstr "Выдержка в товарах" msgid "Exclude:" msgstr "Исключить:" msgid "Existing tag:" msgstr "Существующий тег:" msgid "Expand Page Title Section To Header" msgstr "Развернуть заголовок страницы на шапку" msgid "" "Expand the page title section (background image, color) to header section?" msgstr "Развернуть секцию названия страницы на секцию шапки?" msgid "Expandable toggle element" msgstr "Переключаемый элемент" msgid "Export Theme Options" msgstr "Экспорт параметров темы" msgid "External Source" msgstr "Внешний источник" msgid "Extra Bold" msgstr "Экстра-жирный" msgid "Extra class name" msgstr "Название дополнительного класса" msgid "FAQ" msgstr "Ответы на часто задаваемые вопросы" msgid "FAQ Post Type" msgstr "Тип публикации FAQ" msgid "Facebook URL" msgstr "Facebook URL" msgid "Fade" msgstr "Исчезание" msgid "Fade Box" msgstr "Поле с фоном" msgid "Fade In" msgstr "Постепенное появление" msgid "Fade in" msgstr "Постепенное появление" msgid "Fading" msgstr "Затухание" msgid "Failed to connect to SSH2 Server %1$s:%2$s" msgstr "Не удалось соединиться с SSH2 Server %1$s:%2$s" msgid "" "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the " "current user." msgstr "" "Не удалось создать нового пользователя для %s . Сообщения будут отнесены к " "текущему пользователю." msgid "Failed to create unzip destination directory: %s" msgstr "Не удалось создать каталог для разархивирования: %s" msgid "Failed to import %s %s" msgstr "Не удалось импортировать %s %s" msgid "Failed to import %s “%s”" msgstr "Не удалось импортировать %s “%s”" msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s" msgstr "" "Не удалось импортировать\"“%s”: недопустимый тип сообщения %s" msgid "" "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current " "user." msgstr "" "Не удалось импортировать автора %s. Его записи будут отнесены к текущему " "пользователю." msgid "Failed to import category %s" msgstr "Не удалось импортировать категорию %s" msgid "Failed to import post tag %s" msgstr "Не удалось импортировать тег записи %s" msgid "Failed unzipping file: %s" msgstr "Не удалось распаковать файл: %s" msgid "Fancy" msgstr "Красивый" msgid "Fancy Title" msgstr "Красивый заголовок" msgid "Fancy Title Shortcode" msgstr "Шорткод красивого заголовка" msgid "Faq" msgstr "Ответы на часто задаваемые вопросы" msgid "Faq Category" msgstr "FAQ Категория" msgid "Favorites are no longer active." msgstr "Панель Избранное больше не активна." msgid "Fax" msgstr "Факс" msgid "Fax:" msgstr "Факс:" msgid "Featured Badge Background Color" msgstr "Рекомендуемый цвет фона значка" msgid "Featured Badge Text Color" msgstr "Рекомендуемый цвет текста значка" msgid "Featured Image" msgstr "Популярные изображения" msgid "Featured Image Height" msgstr "Рекомендуемая высота изображения" msgid "Featured Plan Ribbon Text" msgstr "Текст ленты Рекомендованного тарифа" msgid "Featured Plan Text" msgstr "Текст рекомендуемого тарифа" msgid "Featured Plan?" msgstr "Рекомендуемый тариф?" msgid "Featured Products" msgstr "Рекомендуемые товары" msgid "Featured Products?" msgstr "Рекомендуемые товары?" msgid "Features" msgstr "Особенности" msgid "Fetching attachments is not enabled" msgstr "Захват вложений не включен" msgid "Fifth Footer Widget Area" msgstr "Пятая область виджетов подвала" msgid "Fifth Navigation" msgstr "Пятая навигация" msgid "File already exists %s" msgstr "Файл уже существует %s" msgid "" "Fill this Field If you would like to state the author of the audio file you " "are about to post." msgstr "" "Заполните это поле, если вы хотите указать автора аудиофайла, который вы " "собираетесь опубликовать." msgid "Fill this field with a link including http://" msgstr "Заполните это поле ссылкой, включая http: //" msgid "Fill this field with a link includinge http://" msgstr "Заполните это поле ссылкой, включая http: //" msgid "First Element?" msgstr "Первый элемент?" msgid "First Footer Widget Area" msgstr "Первая область виджета подвала" msgid "First Name*" msgstr "Ваше Имя*" msgid "" "First Please refer to Theme Options > API Integrations > Twitter Settings " "and complete the process in order to authenticate." msgstr "" "Сначала ознакомьтесь с разделом «Параметры темы»> «Интеграции API»> " "«Настройки Twitter» и завершите процесс для аутентификации." msgid "First value defines horizontal position and second vertical position." msgstr "" "Первое значение определяет горизонтальное положение, второе - вертикальное." msgid "" "First value defines horizontal position and second vertical positioning." msgstr "" "Первое значение определяет положение по горизонтали, а второе положение по " "вертикали." msgid "Fit to Background" msgstr "Вписать в фон" msgid "Fixed" msgstr "Фиксировать" msgid "Fixed Sticky" msgstr "Закрепленный" msgid "Flat" msgstr "Плоская" msgid "FlexSlider Post Type" msgstr "Тип публикации FlexSlider" msgid "Flexslider" msgstr "Гибкий слайдер" msgid "Flexslider with captions." msgstr "Гибкий слайдер с субтитрами." msgid "Flickr API key" msgstr "Flickr API key" msgid "Flickr Feeds" msgstr "Лента Flickr" msgid "Flickr ID" msgstr "ID Flickr" msgid "Flickr URL" msgstr "Flickr URL" msgid "Flip Box" msgstr "Отразить поле" msgid "Flip Direction" msgstr "Сменить направление" msgid "Flip based boxes." msgstr "Отразить основные поля." msgid "Focus Options" msgstr "Настройки фокуса" msgid "Follow me on Facebook" msgstr "Следуйте за мной на Facebook" msgid "Follow me on Google+" msgstr "Следуйте за мной на Google+" msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Следить за мной в Твиттере" msgid "Font Color" msgstr "Цвет шрифта" msgid "Font Family" msgstr "Семейство шрифтов" msgid "Font Icon" msgstr "Шрифтовые иконки" msgid "Font Icon Color Type" msgstr "Цвет шрифта иконок" msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" msgid "Font Size for Mobile" msgstr "Размер шрифта для мобильных устрйств" msgid "Font Size for Small Desktops" msgstr "Размер шрифта для небольших экранов" msgid "Font Size for Tablet" msgstr "Размер шрифта для планшетов" msgid "Font Style" msgstr "Стиль шрифта" msgid "Font Weight" msgstr "Размер шрифта" msgid "Font family icon datbase have wrong structure , Call support." msgstr "" "База данных значков семейства шрифтов имеет неправильную структуру. " "Обратитесь в техническую поддержку." msgid "Font family icon datbase is not exist." msgstr "База данных значков семейства шрифтов не существует." msgid "Font icons" msgstr "Иконки шрифтов" msgid "Fontawesome" msgstr "Шрифт иконок FontAwesome" msgid "Footer" msgstr "Подвал (Footer)" msgid "Footer Copyright" msgstr "Текст копирайта подвала" msgid "Footer Links Color" msgstr "Цвет ссылок подвала" msgid "Footer Links Hover Color" msgstr "Цвет ссылок подвала при наведении" msgid "Footer Navigation" msgstr "Навигация по полю Footer" msgid "Footer Type" msgstr "Вид Подвала" msgid "Footer Widget Area - Fifth Column" msgstr "Зона виджетов подвала Footer - Пятая колонка" msgid "Footer Widget Area - First Column" msgstr "Зона виджетов подвала Footer - Первая колонка" msgid "Footer Widget Area - Fourth Column" msgstr "Зона виджетов подвала Footer - Четвертая колонка" msgid "Footer Widget Area - Second Column" msgstr "Зона виджетов подвала Footer - Вторая колонка" msgid "Footer Widget Area - Sixth Column" msgstr "Зона виджетов подвала Footer - Шестая колонка" msgid "Footer Widget Area - Third Column" msgstr "Зона виджетов подвала Footer - Третья колонка" msgid "For Dark Background" msgstr "Для темного фона" msgid "For Dark Backgrounds" msgstr "Для темных фонов" msgid "For Light Background" msgstr "Для светлого фона" msgid "For Light Backgrounds" msgstr "Для светлых фонов" msgid "" "For SEO purposes you may need to fill out the title and alt property for " "this image" msgstr "Для SEO целей будет лучше заполнить эти свойства" msgid "" "For SEO reasons you might need to define your titles tag names according to " "priority. Please note that H1 can only be used only once in a page due to " "the SEO reasons. So try to use lower than H2 to meet SEO best practices." msgstr "" "Для SEO оптимизации потребуется определить имена тегов в названиях в " "соответствии с приоритетом. Обратите внимание, что H1 может использоваться " "только один раз на странице. Так что попытайтесь использовать более низкие " "теги, чем H2, чтобы воспользоваться передовыми методами SEO оптимизации." msgid "" "For screens between 768 and 1024px. If value is zero the font size not going " "to be affected." msgstr "" "Для экранов 768рх-1024рх. Если значение 0, размер шрифта не будет меняться." msgid "" "For screens smaller than 1280px. If value is zero the font size not going to " "be affected." msgstr "" "Для экранов меньше 1280рх. Если значение 0, размер шрифта не будет меняться." msgid "" "For screens smaller than 768px. If value is zero the font size not going to " "be affected." msgstr "" "Для экранов меньше 768рх. Если значение 0, размер шрифта не будет меняться." msgid "Force Responsive Font Size?" msgstr "Форсировать адаптивный размер шрифта?" msgid "Forget your password?" msgstr "Забыли свой пароль?" msgid "Forgot?" msgstr "Забыли пароль?" msgid "Form Elements" msgstr "Элементы формы" msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "Forum Description:" msgstr "Описание форума:" msgid "Forum Name (Maximum Length: %d):" msgstr "Название форума (максимальная длина: %d):" msgid "Forum Type:" msgstr "Тип форума:" msgid "Forum:" msgstr "Форум:" msgid "Fourth Footer Widget Area" msgstr "Четвертая область виджета подвала" msgid "Fourth Navigation" msgstr "Четвёртая навигация" msgid "Framed" msgstr "Обрамление" msgid "Freshness" msgstr "Обновить" msgid "From" msgstr "От" msgid "Front Background Color" msgstr "Цвет фона переднего плана" msgid "Front Description" msgstr "Переднее описание" msgid "Front Description Font Color" msgstr "Цвет шрифта переднего описания" msgid "Front Description Font Size" msgstr "Размер шрифта переднего описания" msgid "Front Page" msgstr "Главная страница" msgid "Front Page Display" msgstr "Экран страницы" msgid "Front Title" msgstr "Передний заголовок" msgid "Front Title Font Color" msgstr "Цвет шрифта переднего заголовка" msgid "Front Title Font Size" msgstr "Размер шрифта переднего заголовка" msgid "Full Address Text (Shown In Tooltip)" msgstr "Полный адрес (виден в подсказке)" msgid "Full Content in Blog Loop?" msgstr "Полное содержание в цикле блога?" msgid "Full Height?" msgstr "Полная высота?" msgid "Full Layout" msgstr "Полная компоновка" msgid "Full Rounded" msgstr "Полностью округленная" msgid "Full Screen Height?" msgstr "На весь экран?" msgid "Full Screen Menu" msgstr "Меню на весь экран" msgid "Full Screen Navigation" msgstr "Полноэкранный режим" msgid "Full Screen Width Content?" msgstr "Содержимое на всю ширину экрана?" msgid "Full Width" msgstr "Полная Ширина" msgid "Full Width Content?" msgstr "Содержимое на всю ширину?" msgid "Full Width Row" msgstr "Ряд на всю ширину" msgid "Full Width button?" msgstr "Кнопка полной ширины?" msgid "Full Width?" msgstr "На всю ширину?" msgid "Full With Image" msgstr "Полноэкранное изображение" msgid "Full Without Image" msgstr "Полный экран без изображения" msgid "Full width button?" msgstr "Кнопка полной ширины?" msgid "Fullwdith image slider." msgstr "Полноэкранный слайдер изображения" msgid "Fullwidth Content" msgstr "На ширину содержимого" msgid "Fullwidth Slideshow" msgstr "Полноэкранное слайд-шоу" msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "" "GZip \"gzopen\" используется для открытия GEO IP базы данных из Max Mind." msgid "Gallery Images" msgstr "Галерея изображений" msgid "Gallery Style" msgstr "Стиль галереи" msgid "General" msgstr "Основной" msgid "Get In Touch With" msgstr "Связаться с" msgid "Get New Password" msgstr "Получить новый пароль" msgid "Get System Report" msgstr "Получить системный отчет" msgid "Get in touch with me via email" msgstr "Уведомить меня о последующих ответах по электронной почте" msgid "" "Give your page section a unique ID. please note that this ID value should be " "used only once in a page." msgstr "" "Задайте уникальное ID. Учтите, что данное ID должно быть использовано только " "один раз на странице. " msgid "Global Page Title" msgstr "Глобальный заголовок страницы" msgid "Global Settings" msgstr "Общие настройки" msgid "Go to Top" msgstr "Перейти на верх" msgid "Google Analytics ID" msgstr "Google Analytics ID" msgid "Google Font" msgstr "Google шрифт" msgid "Google Font Character Sets" msgstr "Наборы символов Google Font" msgid "Google Maps API Key" msgstr "Ключ API Google Maps" msgid "Google PageSpeed Defer Optimization (Beta feature)" msgstr "Оптимизация Google PageSpeed (бета-версия)" msgid "Google PageSpeed Optimization (Beta feature)" msgstr "Оптимизация Google PageSpeed" msgid "Google Plus URL" msgstr "Google Plus URL" msgid "Gradient" msgstr "Градиент" msgid "Gradient Button" msgstr "Кнопка Градиента" msgid "Gradient Buttons Shortcode" msgstr "Шорткод градиентных кнопок" msgid "Gradient Color" msgstr "Цвет градиента" msgid "Gradient Fade In" msgstr "Градиент постепенного появления" msgid "Gradient Fallback Color" msgstr "Градиентный задний цвет" msgid "Gradient Icon Box Shortcode" msgstr "Шорткод блока градиентной иконки" msgid "Gradient Layer Color End" msgstr "Конечный цвет градиента" msgid "Gradient Layer Color Start" msgstr "Начальный цвет градиентного слоя" msgid "Gradient Overlay Orientation" msgstr "Направление градиента наложения" msgid "Gradients work properly only in Webkit browsers." msgstr "Градиенты работают правильно только в Webkit браузерах." msgid "Grayscale Employee's Photo" msgstr "Фотография сотрудника в оттенках серого" msgid "Grayscale to Color" msgstr "Оттенки серого в цвет" msgid "Grid" msgstr "Сетка" msgid "Grid Spacing" msgstr "Интервал сетки" msgid "H1 Text Case" msgstr "Регистр текста Н1" msgid "H1 Text Color" msgstr "H1 Цвет текста" msgid "H1 Text Size" msgstr "Размер текста Н1" msgid "H1 Text Weight" msgstr "Толщина текста Н1" msgid "H2 Text Case" msgstr "Регистр текста Н2" msgid "H2 Text Color" msgstr "H2 Цвет текста" msgid "H2 Text Size" msgstr "Размер текста H2" msgid "H2 Text Weight" msgstr "Толщина текста Н2" msgid "H3 Text Case" msgstr "Регистр текста Н3" msgid "H3 Text Color" msgstr "H3 Цвет текста" msgid "H3 Text Size" msgstr "H3 Размер текста" msgid "H3 Text Weight" msgstr "Толщина текста Н3" msgid "H4 Text Case" msgstr "Регистр текста Н4" msgid "H4 Text Color" msgstr "H4 Цвет текста" msgid "H4 Text Size" msgstr "H4 Размер текста" msgid "H4 Text Weight" msgstr "Толщина текста Н4" msgid "H5 Text Case" msgstr "Регистр текста Н5" msgid "H5 Text Color" msgstr "H5 Цвет текста" msgid "H5 Text Size" msgstr "H5 Размер текста" msgid "H5 Text Weight" msgstr "Толщина текста Н5" msgid "H6 Text Case" msgstr "Регистр текста Н6" msgid "H6 Text Color" msgstr "H6 Цвет текста" msgid "H6 Text Size" msgstr "H6 Размер текста" msgid "H6 Text Weight" msgstr "Толщина текста Н6" msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "Электронные письма HTML/Multipart используют DOMDocument для генерации " "вложенных в шаблоны стилей CSS." msgid "HYBRID (Displays a photographic map + roads and city names)" msgstr "" "ГИБРИДНАЯ КАРТА (отображает фотографическую карту + дороги и названия " "городов)" msgid "Half With Image" msgstr "Половина изображения" msgid "Half Without Image" msgstr "Половина без изображения" msgid "Hard Crop ?" msgstr "Жесткая обрезка?" msgid "Hard Crop?" msgstr "Жесткая обрезка?" msgid "Has Bottom Shape Divider" msgstr "Форма нижнего разделителя" msgid "Has Top Shape Divider" msgstr "Форма верхнего разделителя" msgid "" "Have any more customization beyond what Jupiter offers? Artbees experts are " "here to help." msgstr "" "Есть ли еще какие-то настройки, кроме того, что предлагает Jupiter? " "Специалисты Artbees могут помочь." msgid "Have fun!" msgstr "Удачи!" msgid "Header" msgstr "Заголовок" msgid "Header Align" msgstr "Выравнивание заголовка" msgid "Header Background Color" msgstr "Цвет фона заголовка" msgid "Header Background Opacity" msgstr "Прозрачность фона шапки (Header Background Opacity)" msgid "Header Border Bottom Color" msgstr "Верхний нижний цвет заголовка" msgid "Header Border Color" msgstr "Цвет рамки заголовка" msgid "Header Bottom Border Color" msgstr "Цвет нижней границы шапки" msgid "Header Bottom Border Thickness" msgstr "Толщина нижней границы шапки" msgid "Header Builder" msgstr "Создание Заголовка" msgid "Header Burger Icon Color" msgstr "Цвет иконки Burger шапки" msgid "Header Height" msgstr "Высота шапки" msgid "Header Hero Background Color" msgstr "Цвет фона заголовка Hero" msgid "Header Hero Background Image" msgstr "Изображение заголовка Hero" msgid "Header Hero Content Skin" msgstr "Содержание заголовка Hero" msgid "Header Links Color" msgstr "Цвет ссылок заголовка" msgid "Header Main Area (only in header style 1)" msgstr "Основная область шапки (только для стиля 1)" msgid "Header Main Navigation Hover Style" msgstr "Стиль наведения Основной навигации шапки" msgid "Header Section" msgstr "Раздел заголовка" msgid "Header Social Media Icons Style" msgstr "Стиль иконки социалки в шапке" msgid "Header Social Networks Location" msgstr "Расположение социальных сетей в шапке" msgid "Header Start Tour Link Color" msgstr "Цвет ссылки начала шапки" msgid "Header Start Tour Link Font Size" msgstr "Размер шрифта ссылки тура" msgid "Header Start Tour Text" msgstr "Текст тура шапки" msgid "Header Start Tour URL" msgstr "Ссылка тура шапки" msgid "Header Style" msgstr "Стиль заголовка" msgid "Header Styles" msgstr "Стили заголовка" msgid "Header Toolbar" msgstr "Навигация в панели шапки" msgid "Header Toolbar (toolbar must be enabled)" msgstr "Панель шапки (нужно включить)" msgid "Header Toolbar Navigation" msgstr "Навигация на панели инструментов заголовка" msgid "Header height" msgstr "Высота заголовка" msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" msgid "Heading 1 Color" msgstr "Цвет заголовка 1" msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" msgid "Heading 2 Color" msgstr "Цвет заголовка 2" msgid "Heading 3" msgstr "Заголовок 3" msgid "Heading 3 Color" msgstr "Цвет заголовка 3" msgid "Heading 4" msgstr "Заголовок 4" msgid "Heading 4 Color" msgstr "Цвет заголовка 4" msgid "Heading 5" msgstr "Заголовок 5" msgid "Heading 5 Color" msgstr "Цвет заголовка 5" msgid "Heading 6" msgstr "Заголовок 6" msgid "Heading 6 Color" msgstr "Цвет заголовка 6" msgid "Heading Color" msgstr "Цвет заголовка" msgid "Heading Text Case" msgstr "Регистр текста заголовка" msgid "Heading Text Size" msgstr "Размер текста заголовка" msgid "Heading Text Weight" msgstr "Толщина текста" msgid "Heading Texts" msgstr "Тексты заголовка" msgid "Heading Title" msgstr "Заголовок Заголовка" msgid "Headings" msgstr "Заголовки" msgid "Height" msgstr "Высота" msgid "Height:" msgstr "Высота:" msgid "Help us make a better Jupiter for you!" msgstr "Помогите сделать Jupiter лучше!" msgid "Hide Details" msgstr "Скрыть детали" msgid "Hide on Mobile" msgstr "Скрыть в мобильной версии" msgid "Highlight Background Color" msgstr "Цвет фона выделения" msgid "Highlight Color Opacity" msgstr "Прозрачность выделенного цвета" msgid "Highlight Text" msgstr "Выделите текст" msgid "Hire an Experts" msgstr "Помощь экспертов" msgid "Home" msgstr "Главная страница" msgid "Home URL" msgstr "Домашний URL" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" msgid "Horizontal Curtain" msgstr "Горизонтальный занавес" msgid "Horizontal Margin" msgstr "Горизонтальный отступ" msgid "Horizontal Repeat" msgstr "Горизонтальный повтор" msgid "Horizontal →" msgstr "Горизонталь →" msgid "Horizontally Flip" msgstr "Горизонтальная ориентация" msgid "Horizontally repeat" msgstr "Горизонтальное повторение" msgid "Hover Captions" msgstr "Заголовки наведения" msgid "Hover Options" msgstr "Параметры наведения" msgid "Hover Scenarios" msgstr "Сценарии наведения указателя" msgid "Hover Style" msgstr "Стиль наведения" msgid "Hover color of the box containing the client's logo" msgstr "Цвет курсора поля при наведении, содержащего эмблему клиента" msgid "How Many Columns?" msgstr "Сколько столбцов?" msgid "How Many Steps?" msgstr "Сколько шагов?" msgid "How Many Tables?" msgstr "Сколько таблиц?" msgid "How can I obtain my Purchase code?" msgstr "Как я могу получить мой код покупки?" msgid "How can I verify my API Key?" msgstr "Как можно проверить мой ключ API?" msgid "How long each slide will show." msgstr "Как долго будет отображаться каждый слайд." msgid "How many Boxes per view?" msgstr "Сколько блоков за просмотр?" msgid "How many Clients you would like to show? (-1 means unlimited)" msgstr "" "Сколько клиентов вы хотели бы показать? (-1 означает неограниченное " "количество)" msgid "How many Column?" msgstr "Сколько столбцов?" msgid "How many Columns" msgstr "Сколько колонок" msgid "How many Columns?" msgstr "Сколько столбцов?" msgid "How many Employees you would like to show? (-1 means unlimited)" msgstr "Сколько сотрудников вы хотите показать? (-1 означает неограниченный)" msgid "How many Image would you like to show per page?" msgstr "Сколько изображений вы хотите показать на странице?" msgid "How many Images per page?" msgstr "Сколько изображений на странице?" msgid "How many News Posts?" msgstr "Сколько новостей?" msgid "How many Posts would you like to show? (-1 means unlimited)" msgstr "" "Сколько сообщений вы хотели бы показать? (-1 означает неограниченное " "количество)" msgid "" "How many Posts would you like to show? (-1 means unlimited, please note that " "unlimited will be overrided the limit you defined at : Wordpress Sidebar > " "Settings > Reading > Blog pages show at most.)" msgstr "" "Сколько записей вы хотели бы показать? (-1 Означает неограниченное " "количество, пожалуйста, обратите внимание, что неограничение будет " "переопределен предел на указанное вами по адресу: Wordpress Боковая панель> " "Настройки> Чтение> Показать страницы блога как самое большее)" msgid "" "How many Posts you would like to show? ( -1 means unlimited, please note " "that unlimited will be overridden by the limit you defined at : Wordpress " "Sidebar > Settings > Reading > Blog pages show at most.)" msgstr "" "Сколько записей вы хотели бы показать? (-1 Означает неограниченное " "количество, пожалуйста, обратите внимание, что неограничение будет " "переопределен предел на указанное вами по адресу: Wordpress Боковая панель> " "Настройки> Чтение> Показать страницы блога как самое большее)" msgid "How many Posts?" msgstr "Сколько записей?" msgid "How many categories would you like your users to view?" msgstr "Сколько категорий вы бы хотели видеть у ваших пользователей?" msgid "How many column?" msgstr "Сколько колонок?" msgid "How many columns would you like to appear in one row?" msgstr "Сколько столбцов вы хотите представить в одной строке?" msgid "How many columns would you like to show in one row?" msgstr "Сколько столбцов вы хотели бы показать в одной строке?" msgid "" "How many columns you would like to show in one row? Please note that the " "actual size you will get will be different with 10px tolerance. 3, 4, 5, 6 " "column with sidebar layouts will be 2 columns." msgstr "" "Сколько столбцов вы хотите показать в одной строке? Имейте в виду, что " "реальный размер, который вы получите, будет отличаться от 10px допуска. 3, " "4, 5, 6 столбец с макетами боковой панели будут 2 столбца." msgid "How many custom icons to add?" msgstr "Сколько пользовательских иконок нужно добавить?" msgid "How many items you would like to show in carousel?" msgstr "Сколько элементов показать в карусели?" msgid "How many percent would you like to show for this skill bar?" msgstr "Сколько процентов навыка показать на панели?" msgid "How many photos in one row?" msgstr "Сколько фото в одну строку?" msgid "How many pricing tables would you like your users to view?" msgstr "Сколько таблиц цен будет видеть пользователь?" msgid "How many recent tweets to load." msgstr "Сколько последних сообщений показывать." msgid "How many slides you would like to show? (-1 means unlimited)" msgstr "Сколько слайдов вы хотите показать? (-1 означает неограниченный)" msgid "How many slides?" msgstr "Сколько слайдов?" msgid "" "How many steps for the whole process? Each represented in a circular " "container." msgstr "Сколько шагов займет весь процесс? Каждый будет в круглом контейнере." msgid "How many testimonial you would like to show? (-1 means unlimited)" msgstr "Сколько отзывов показать? (-1 неограниченно)" msgid "How much empty space would you like to add?" msgstr "Сколько пустого места добавить?" msgid "" "How much space would you like to have after divider? This value will be " "applied to bottom." msgstr "" "Сколько места вы хотели бы иметь перед разделителем? Это значение будет " "применено к низу." msgid "" "How much space would you like to have before divider? This value will be " "applied to top." msgstr "" "Сколько места вы хотели бы иметь перед разделителем? Это значение будет " "применено к верху." msgid "How will your button corners look like?" msgstr "Как бы вы хотели, чтобы выглядели ваши углы кнопок?" msgid "" "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import " "the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this " "site." msgstr "" "Привет! Загрузите файл WordPress eXtended RSS (WXR), и мы импортируем " "сообщения, страницы, комментарии, настраиваемые поля, категории и теги на " "этот сайт." msgid "Hue" msgstr "Оттенок" msgid "" "I get this error when registering my theme: Duplicated Purchase Key detected?" msgstr "" "Когда я пытаюсь скомпилировать программу, получаю ошибку: обнаружен " "дублированный код покупки?" msgid "IMDB URL" msgstr "IMDB URL" msgid "Icomoon" msgstr "Icomoon" msgid "Icon" msgstr "Иконка" msgid "Icon & Text Size" msgstr "Размер иконок & текста" msgid "Icon Align" msgstr "Выравнивание иконки" msgid "Icon Alt Title:" msgstr "Значок заголовока:" msgid "Icon Background Color" msgstr "Цвет фона иконки" msgid "Icon Background Color:" msgstr "Цвет фона иконки:" msgid "Icon Border Color" msgstr "Цвет границы иконки" msgid "Icon Border Color:" msgstr "Цвет границы иконки:" msgid "Icon Box" msgstr "Значок иконки" msgid "Icon Box 2" msgstr "Значок иконки 2" msgid "Icon Box Gradient" msgstr "Градиент значка иконки" msgid "Icon Box Shortcode Title" msgstr "Заголовок шорткода блока иконки" msgid "Icon Class Name" msgstr "Имя класса иконки" msgid "Icon Color" msgstr "Цвет иконки" msgid "Icon Color:" msgstr "Цвет иконки:" msgid "Icon Container (circle) Background Color" msgstr "Цвет фона контейнера значков (окружность)" msgid "Icon Container (circle) Border Color" msgstr "Цвет границы контейнера значков (окружность)" msgid "Icon Hover Background Color" msgstr "Цвет фона иконки при наведении" msgid "Icon Hover Background Color:" msgstr "Цвет фона иконки при наведении:" msgid "Icon Hover Border Color" msgstr "Цвет границы иконки при наведении" msgid "Icon Hover Color" msgstr "Цвет иконки при наведении" msgid "Icon Hover Color:" msgstr "Цвет иконки при наведении:" msgid "Icon Image" msgstr "Изображение иконки" msgid "Icon Library" msgstr "Библиотека иконок" msgid "Icon Location" msgstr "Расположение значка иконки" msgid "Icon Size" msgstr "Размер иконок" msgid "Icon Type" msgstr "Тип иконки" msgid "Icon Type?" msgstr "Тип иконки?" msgid "Icon family is not valued correctly." msgstr "Семейство значков не корректно." msgid "Icon family that you choosed is not exist." msgstr "Семейство иконок, которые вы выбрали, не существует." msgid "Icon name is not valued correctly." msgstr "Имя значка не корректно." msgid "" "Icon size will be used for outline styles: Simple Rounded, Square Pointed & " "Square Rounded." msgstr "" "Размер иконки будет использован для стилей: Закругленный, Квадратный " "указатель и Квадратный закругленный." msgid "Icon/Image Size" msgstr "Зазмер иконки/изображения" msgid "Icons Align" msgstr "Выравнивание иконок" msgid "Icons Color" msgstr "Цвет иконок" msgid "Icons Hover Color" msgstr "Цвет иконок при наведении" msgid "Icons Margin (px):" msgstr "Отступы икноки (рх):" msgid "" "If Circle Enabled you can set the rounded box background color using this " "color picker." msgstr "Если включен круг, вы можете задать цвет фона." msgid "" "If Column based is selected from the option above, you will need to set in " "how many columns, image boxes will be showed up." msgstr "" "Если на основе столбца выбран вариант сверху, вам нужно задать количество " "колонок, блоков изображений, которое будет показано." msgid "" "If Column based is selected from the option above, you will need to set in " "how many columns, testimonials will be showed up." msgstr "Если выбраны колонки, нужно задать их количество." msgid "" "If SELinux is installed check to make sure that " "<code>httpd_can_network_connect</code> is set to 1" msgstr "" "Если SELinux установлен, убедитесь, что <code>httpd_can_network_connect</" "code> установлен в 1" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly " "generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing " "the new user’s details will be necessary." msgstr "" "Если новый пользователь создан WordPress, новый пароль будет генерироваться " "случайным образом, а новый пользователь ’s role will be set as %s. " "Чтобы изменить вручную нового пользователя’s необходимы подробности." msgid "" "If checked the row won't be visible on the public side of your website. You " "can switch it back any time." msgstr "" "Если флажок установлен, строка не будет отображаться для пользователей " "вашего сайта. Вы можете переключить его обратно в любое время." msgid "If checked, video will be used as row background." msgstr "" "Если флажок установлен, видео будет использоваться в качестве фона строки." msgid "" "If do not need portfolio single post you can remove permalink from image " "hover icon and title." msgstr "" "Если не требуется отдельная стойка для портфолио, можно удалить постоянную " "ссылку из значка и заголовка изображения." msgid "" "If do not need portfolio single post you can remove zoom link from image " "hover icon and title." msgstr "" "Если не требуется отдельная запись для портфолио, можно удалить ссылку " "увеличения с изображением значка и заголовка." msgid "" "If enabled accordion functionality will removed in mobile devices, each " "toggle and its content will be inserted below each other." msgstr "" "Если включено, на мобильных устройствах аккордеон будет заменен на блоки " "один под другим." msgid "" "If enabled max-width property will be added to image tag and you should " "enable this option if you are using SVG format in this image shortcode." msgstr "" "Если значение параметра «Максимальная ширина» будет добавлено в тег Image, " "этот параметр следует включить при использовании формата SVG в этом шорткоде." msgid "" "If enabled tabs functionality will removed in mobile devices, each tab and " "its content will be inserted below each other." msgstr "" "Если включено, на мобильных устройствах вкладки будут заменены на блоки один " "под другим." msgid "" "If enabled, all tags included in editor above (including br and p tags) will " "be stripped out, however shortcodes inserted will be executed." msgstr "" "Если этот параметр включен, все теги, включенные в редактор выше (включая " "теги br и p), будут удалены, однако вставленные шорткоды будут выполнены." msgid "If enabled, the images will scale up to fit the container." msgstr "" "Если этот параметр включен, изображения будут масштабироваться по размеру " "контейнера." msgid "" "If hundred value is chosen, the default value set from theme options will be " "used. Use this option if you wish to override the line-height for this " "module by setting your own value." msgstr "" "Если выбрано значение \"100\", будет использовано значение по умолчанию, " "заданное в параметрах темы. Используйте этот параметр, если требуется " "переопределить высоту строки для данного модуля, задав собственное значение." msgid "If left blank Google Default marker will be used." msgstr "Если оставить пустым, будет использоваться маркер Google по умолчанию." msgid "If left blank defaults will be used." msgstr "Если оставить пустые значения по умолчанию, они будут использованы." msgid "" "If left blank it will fall back to a default shared marker that you can set " "below." msgstr "" "Если оставить пустым, значение вернется к общедоступному маркеру по " "умолчанию, который вы можете установить ниже." msgid "If left empty a random color will be shown in each page visit." msgstr "" "Если оставить пустым, то при каждом посещении страницы будет показан " "случайный цвет." msgid "" "If set to zero the autoplay will be disabled, any number above zeo will " "define the delay between each slide transition." msgstr "" "Если задать 0, автовоспроизведение будет отключено. Любое число будет " "означать задержку между сдвигами слайдов." msgid "If set zero, the video will expand to the parent container width" msgstr "" "Если установить ноль, видео будет расширяться до ширины родительского " "контейнера" msgid "" "If this option is enabled, transparent header background will be removed, " "main navigation as well as other header elements will be controlled by below " "option. Edge Slider and Edge One Pager shortcodes slides will also be able " "to control header skin. If disabled none of these will be applied to header " "background and its elements." msgstr "" "Если эта опция включена, прозрачный фон заголовка будет удален, основная " "навигация, а также другие элементы заголовка будут контролироваться ниже. " "Edge Slider и Edge One слайды также смогут управлять контуром заголовка. " "Если отключено, ни одно из этих условий не будет применено к фону заголовка " "и его элементам." msgid "" "If this slide image or video is dark color then you should choose light " "otherwise dark." msgstr "" "Если это изображение слайда или видео темное, тогда вы должны сделать " "светлее, вместо темного цвета." msgid "If you add a URL the title will be converted to a link. add http://" msgstr "Если добавить ссылку, заголовок станет ссылкой, укажите с http://" msgid "" "If you are not using this slideshow as first element in content then disable " "this option. This option is useful only when Transparent Header style is " "enabled in this page, having this option enabled will allow the header skin " "follow slide item's => header skin." msgstr "" "Если вы не используете это слайд-шоу в качестве первого элемента " "содержимого, отключите этот параметр. Эта опция полезна только тогда, когда " "на этой странице включен режим прозрачного заголовка." msgid "" "If you choose One Half layout, uploaded background image will be displayed " "in one half of the screen width. The shortcodes placed in this section will " "occupy the rest of the half (not screen wide, rather it will follow half of " "the main grid width)." msgstr "" "Если выбрать макет 1/2, загруженное изображение будет показываться на " "половину ширины экрана." msgid "" "If you choose left or right sidebar layout you can then assign a side bar in " "the next option or create a new custom sidebar in Theme Options" msgstr "" "Если выбрать левый или правый сайдбар, вы можете их выбрать позже или " "создать новые в Настройках темы" msgid "" "If you do not want full screen height slideshow disable this option. If you " "disable this option set the height of slideshow using below option." msgstr "" "Если вы не хотите, чтобы показ слайдов по высоте полноэкранного режима был " "отключен, используйте этот параметр. Если этот параметр отключен, то высота " "слайд-шоу будет недоступна." msgid "" "If you do not want to set a featured image inside single portfolio kindly " "disable it here. If you post type is video, featured video player will be " "disabled." msgstr "" "Если вы не хотите, устанавливать изображение внутри единичного портфолио, " "отключите их здесь. Если вы публикуете тип видео, другой видеоплеер будет " "отключен." msgid "" "If you do not want to show Social share & love post feature int this post " "disable this option." msgstr "" "Если вы не хотите показывать функцию Поделиться в социальных сетях & " "нравиться это сообщение, отключите этот параметр." msgid "If you do not want to show related posts disable the post here" msgstr "" "Если вы не хотите показывать похожие сообщения, отключите эту запись здесь" msgid "" "If you do not want to show similar posts section inside single portfolio " "kindly disable it here." msgstr "" "Если вы не хотите показывать похожие записи в единичном портфолио, отключите " "их здесь." msgid "" "If you dont want to crop your image based on the dimensions you defined " "above disable this option. Only wdith will be used to give the image " "container max-width property." msgstr "" "Если не хотите обрезать изображения под заданные размеры, отключите эту " "настройку. Только максимальная ширина будет применена." msgid "If you dont want to show Employees description disable this option." msgstr "" "Если не требуется отображать описание сотрудников, отключите этот параметр." msgid "If you enable this option 1px gray shadow will appear in page title." msgstr "Если вы включите эту опцию, у заголовка страницы появится тень 1px." msgid "If you enable this option a pattern will overlay the video or image." msgstr "" "Если вы включите эту опцию, шаблон будет накладывать видео или изображение." msgid "" "If you enable this option instead of blog excerpt the full post content will " "be shown." msgstr "" "Если этот параметр включен, будет отображено полное содержимое, а не отрывок " "из блога." msgid "" "If you enable this option page section content will be screen width full " "width." msgstr "" "При выборе этой настройки, содержимое будет заполнять всю ширину экрана." msgid "" "If you enable this option the portfolio posts items will be viewed in the " "same page above the portfolio loop." msgstr "" "Если этот параметр включен, элементы «портфолио» будут отображаться на одной " "странице над циклом портфолио." msgid "If you enable this option you can add share button." msgstr "Если вы включите эту опцию, вы можете добавить кнопку Поделиться." msgid "" "If you enable this option you're shortcodes within Slideshow Box will become " "full width" msgstr "Если выбрано, содержимое шорткода будет на весь экран" msgid "" "If you enable this option, This employee member will have a single post so " "you can add extra content in above editor." msgstr "" "Если вы включите эту опцию, у этого сотрудника будет одна запись, поэтому вы " "можете добавить дополнительный контент в редактор." msgid "" "If you enable this option, page section's content hides if it's bigger than " "page section's height." msgstr "" "При выборе этой настройки, содержимое страницы будет исчезать, если " "превышает высоту секции." msgid "" "If you enable this option, the height of page section will be determined " "based on the background image. Consider that page section's content won't " "get resized automatically and it may overflow if the content is not " "responsive. Also Full Screen Height? option needs to be disabled." msgstr "" "Если вы включите этот параметр, высота раздела страницы будет определяться " "на основании фонового изображения. Учтите, что содержимое страницы раздела " "не будет изменяться автоматически и может переполняться, если содержимое не " "адаптивное. Также высоты экрана? опция должна быть отключена." msgid "" "If you may choose to change the permalink to a page, post or external URL. " "If left empty the single post permalink will be used instead." msgstr "" "Вы можете изменить постоянную ссылку на страницу, пост или внешний URL-" "адрес. Если оставить пустым, вместо него будет использоваться одна " "постоянная ссылка." msgid "" "If you need to set a different size enable this option and set it from below " "option." msgstr "Если нужно задать разный размер, включите эту настройку." msgid "If you want to remove the title pattern, disable this option." msgstr "Если вы хотите удалить заголовок узора, отключите эту опцию." msgid "" "If you wish to style particular content element differently, then use this " "field to add a class name and then refer to it in Custom CSS Shortcode or " "Masterkey Custom CSS option." msgstr "" "Если хотите настроить отдельные части содержимого, используйте поле для " "добавления дополнительного класса, на который можно сослаться в CSS " "шорткодах или настройках CSS." msgid "" "If you wish to style particular content element differently, then use this " "field to add a class name and then refer to it in your CSS file." msgstr "" "Если вы хотите по-разному стилизовать отдельный элемент контента, " "используйте это поле, чтобы добавить имя класса, а затем обратиться к нему в " "своем файле CSS." msgid "" "If you wish to style particular content element differently, then use this " "field to add a class name and then refer to it in your css file." msgstr "" "Если требуется применить стиль к определенному элементу содержимого по-" "желанию, используйте это поле, чтобы добавить имя класса и затем ссылаться " "на него в файле CSS." msgid "" "If you would like to have lightbox (image zoom in a frame) enable this " "option." msgstr "" "Если требуется подсветка (масштабирование изображения в рамке), включите " "этот параметр." msgid "If you would like to select this item as featured enable this option." msgstr "Если вы хотите, чтобы этот элемент был выбран, включите эту опцию." msgid "" "If your want to use id for this button to refer it in your custom JS, fill " "this textbox." msgstr "" "Если вы хотите использовать id для этой кнопки, чтобы передать его в свой " "пользовательский JS, заполните это текстовое поле." msgid "If zero chosen the default body text size will be used." msgstr "Если 0 - будет использован размер текста по умолчанию." msgid "Image" msgstr "Изображение" msgid "Image & Single Color" msgstr "Изображения и одиночный цвет" msgid "Image Align" msgstr "Выравнивание изображений" msgid "Image Animations ( on mouse over)" msgstr "Анимация изображения (при наведении мышью)" msgid "Image Box" msgstr "Блок изображения" msgid "Image Box Shortcode" msgstr "Шорткод блока изображения" msgid "Image Caption Description" msgstr "Описание надписи изображения" msgid "Image Caption Location" msgstr "Расположение подписи изображения" msgid "Image Caption Title" msgstr "Надпись изображения заголовка" msgid "Image Cropping" msgstr "Кадрирование изображений" msgid "Image Diameter" msgstr "Диаметр изображения" msgid "Image Frame Style" msgstr "Стиль рамки изображения" msgid "Image Gallery" msgstr "Галерея изображений" msgid "Image Height" msgstr "Высота изображения" msgid "Image Heights" msgstr "Высота изображения" msgid "Image Hover Animation" msgstr "Анимация при наведении на изображение" msgid "Image Link" msgstr "Ссылка на изображение" msgid "Image Resize Quality" msgstr "Качество изображений при изменении размера" msgid "Image Size" msgstr "Размер изображения" msgid "Image Size Settings" msgstr "Настройки размера изображений" msgid "Image Sizes" msgstr "Размеры изображения" msgid "Image Slideshow" msgstr "Слайдшоу" msgid "Image Switch" msgstr "Переключатель изображения" msgid "Image Width" msgstr "Ширина изображения" msgid "Image height" msgstr "Высота изображения" msgid "" "Image sizes could not be stored. Please try again and if issue persists, " "contact our support." msgstr "" "Размеры изображений не могут быть сохранены. Повторите попытку, и если " "проблема остается, обратитесь в нашу службу поддержки." msgid "Image width" msgstr "Ширина изображения" msgid "Imagebox Item" msgstr "Элемент изображения" msgid "Images Height" msgstr "Высота изображения" msgid "Images powered by CSS3 moving animations." msgstr "Изображения с CSS3 анимацией." msgid "Import Attachments" msgstr "Импортировать вложения" msgid "Import Theme Options" msgstr "Импорт параметров темы" msgid "Import WordPress" msgstr "Импорт WordPress" msgid "Import author:" msgstr "Импорт автора:" msgid "Important Notice" msgstr "Важное замечание" msgid "In" msgstr "В" msgid "" "In grid style you will need to set column and image heights. For Mansory " "Styles Structure see below image :%s" msgstr "" "В стиле сетки потребуется задать высоту столбцов и изображений. Для стиля " "Мозайка смотрите изображение ниже: %s" msgid "In header shortcode you can only choose header style 1 and 3." msgstr "" "В коротком коде заголовка (shortcode) вы можете выбирать только стиль " "заголовка 1 и 3." msgid "In order to install new templates you must register theme. %s" msgstr "Чтобы установить новые шаблоны, вы должны зарегистрировать тему. %s" msgid "In order to use this feature you must register your product." msgstr "Чтобы использовать эту функцию вы должны зарегистрировать ваш продукт." msgid "In some ocasions you may on need to define a top margin for this title." msgstr "В некоторых случаях нужно задать верхний отступ для заголовка." msgid "" "In this page you can add custom image sizes to be used in various locations " "such as shortcodes as well as theme options." msgstr "" "На этой странице вы можете добавить размеры изображений для использования в " "шорткодах и других местах шаблона." msgid "Include" msgstr "Включить" msgid "Include Images and Videos?" msgstr "Включать изображения и видео?" msgid "Increasing Maximum Input Vars" msgstr "Увеличение Максимальных Входных Переменных" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Увеличение памяти, выделенной для PHP" msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "" "Информация о веб-сервере, который в настоящее время размещает ваш сайт." msgid "Information about web browser current in use." msgstr "Информация о текущем использовании веб-браузера." msgid "Initial Index" msgstr "Базовый индекс" msgid "Inner Shadow" msgstr "Внутренняя тень" msgid "Inside Main Navigation With Fullscreen layer" msgstr "Внутри основной навигации с слоем на всю ширину" msgid "Inside Main Navigation with Tooltip" msgstr "Внутри основной навигации с подсказкой" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgid "Instagram Media Url" msgstr "Instagram медиа Url" msgid "Instagram URL" msgstr "Instagram URL" msgid "Install" msgstr "Установить" msgid "Install %2$s" msgstr "Установить %2$s" msgid "Install Plugins" msgstr "Установить плагины" msgid "Install Required Plugins" msgstr "Установка необходимых плагинов" msgid "Install required plugins" msgstr "Установите необходимые плагины." msgctxt "Install/Update Status" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Installed" msgstr "Установлено" msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Установлены но не активированы" msgid "Installed Template" msgstr "Установленные шаблоны" msgid "Installed version:" msgstr "Установленная версия:" msgid "Installing Notice" msgstr "Уведомление установки" msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Установка плагина %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "Установка плагина: %s" msgid "" "Installing a new template will remove all current data on your website. Do " "you want to proceed?" msgstr "" "Установка нового шаблона удалит все текущие данные на вашем сайте. Вы хотите " "продолжить?" msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Установка и активация плагина %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Installing in progress..." msgstr "Выполняется установка..." msgid "Insufficient system resource" msgstr "Недостаточные ресурсы системы" msgid "Invalid backup file." msgstr "Недопустимый файл резервной копии." msgid "Invalid file type" msgstr "Неверный тип файла" msgid "Invalid method for $wp_filesystem object!" msgstr "Недействительный метод для объекта $wp_filesystem!" msgid "Invalid. Try again." msgstr "Неправильно. Попробуйте еще раз." msgid "Is the server running in a localhost environment." msgstr "Работает ли сервер в среде localhost." msgid "It looks like you are lost! Try searching here" msgstr "Кажется, вы потерялись. Попробуйте воспользоваться поиском" msgid "" "It will automatically cropped to the correct size needed for the container." msgstr "" "Автоматически обрезается до нужного размера, необходимого для контейнера." msgid "Italic" msgstr "Курсив" msgid "Item Gutter Spacing" msgstr "Расстояние между символами" msgid "Item Hover Skin" msgstr "Обложка для элемента" msgid "Item ID" msgstr "ID элемента" msgid "Item Image" msgstr "Изображение элемента" msgid "Item Padding" msgstr "Отступ элемента" msgid "Item Spacing" msgstr "Расстояние между пунктами" msgid "Item Title" msgstr "Иконка элемента" msgid "Items" msgstr "Элементы" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Join Community" msgstr "Присоединяйтесь К Сообществу" msgid "" "Join the Artbees themes community. It is a cool and cozy place! Help people " "and get help." msgstr "" "Присоединяйтесь к тематическому сообществу Artbees. Это классное и уютное " "место! Помогите людям и получите помощь." msgid "Keep a log of this edit:" msgstr "Сохраните журнал этого изменения:" msgid "Keep me signed in" msgstr "Запомнить меня" msgid "Kenburned" msgstr "Kenburned" msgid "LCD Slideshow" msgstr "LCD слайдшоу" msgid "LEAVE YOUR COMMENT" msgstr "ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ" msgid "LOG IN" msgstr "ВОЙТИ" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Languages" msgstr "Языки" msgid "Laptop" msgstr "Ноутбук" msgid "Laptop Slideshow" msgstr "Слайдшоу ноутбука" msgid "Large" msgstr "Большой" msgid "Last Name*" msgstr "Ваша Фамилия*" msgid "Last-fm URL" msgstr "Last-fm URL" msgid "Latest Announcements" msgstr "Последние новости" msgid "Latitude" msgstr "Широта" msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" msgid "Layer Slider" msgstr "Layer Slider" msgid "Layerslider" msgstr "Слой слайдера" msgid "Layout" msgstr "Макет" msgid "Layout & Backgrounds" msgstr "Макет и фоны" msgid "Layout Style" msgstr "Стиль макета" msgid "Layout type" msgstr "Тип макета" msgid "Lazy" msgstr "Ленивая загрузка" msgid "Learn & Support" msgstr "Обучение и поддержка" msgid "Learn More" msgstr "Подробнее" msgid "Leave a Comment" msgstr "Добавить комментарий" msgid "Leave the slug empty to have one automatically generated." msgstr "Оставьте идентификатор пустым, чтобы он автоматически сгенерировался." msgid "Left" msgstr "Слева" msgid "Left Bottom" msgstr "Лево Низ" msgid "Left Center" msgstr "Лево Центр" msgid "Left Sidebar" msgstr "Левая боковая панель" msgid "Left Top" msgstr "Лево Верх" msgid "Letter Spacing" msgstr "Интервал между буквами" msgid "Light" msgstr "Сведлый" msgid "Light Zoom In" msgstr "Легкое увеличение" msgid "Lightbox" msgstr "Подсветка" msgid "Lightbox Group rel" msgstr "Лайтбокс группа" msgid "Lighten" msgstr "Светлый" msgid "Lighter" msgstr "Светлее" msgid "Lightest" msgstr "Самый светлый" msgid "Lightness" msgstr "Светлость" msgid "Limit the blog posts navigation to same categories of current post." msgstr "Ограничить навигацию сообщениями той же категории записей." msgid "" "Limit the portfolio posts navigation to same categories of current post." msgstr "Ограничить навигацию сообщениями той же категории портфолио." msgid "" "Limit the product posts navigation to same categories of current product." msgstr "Ограничить навигацию товарами той же категории товаров." msgid "" "Limit the width of header and header toolbar sections to value of main grid " "width at <strong>Global Setting > Main Grid Width</strong>?" msgstr "" "Ограничить ширину шапки и панели значением ширины сетки в <strong>Общие " "настройки > Ширина основной сетки</strong>?" msgid "Line" msgstr "Линия" msgid "Line Height" msgstr "Высота линии" msgid "Line Height (Important)" msgstr "Высота строки (Важно)" msgid "Line Style" msgstr "Стиль Линии" msgid "Line Width" msgstr "Ширина линии" msgid "Linear" msgstr "Линейный" msgid "Link" msgstr "Ссылку" msgid "Link (optional)" msgstr "Ссылка (по желанию)" msgid "Link Color" msgstr "Цвет ссылки" msgid "Link Target" msgstr "Цель ссылки" msgid "Link To (optional)" msgstr "Ссылка на (по желанию)" msgid "Link this image to a URL. Include http://" msgstr "Ссылка изображения вместе с http://" msgid "Link to URL (Optional)" msgstr "Ссылка на URL (необязательно)" msgid "Link to a URL" msgstr "Ссылка на URL-адрес" msgid "" "Link to the video. For YouTube HD videos add this snippet at the of a link " "\"&vq=1080\" (video quality set to 1080p). More about supported formats at " "<a href=\"http://codex.wordpress.org/" "Embeds#Okay.2C_So_What_Sites_Can_I_Embed_From.3F\" target=\"_blank" "\">WordPress codex page</a>." msgstr "" "Ссылка на видео. Для YouTube HD видео ссылка должна содержать" "\"&vq=1080\" (качество вдео 1080p). Все поддерживаемые форматы можно увидеть " "на <a href=\"http://codex.wordpress.org/" "Embeds#Okay.2C_So_What_Sites_Can_I_Embed_From.3F\" target=\"_blank" "\">странице кодекса WordPress</a>." msgid "Linkedin URL" msgstr "Linkedin URL" msgid "Links" msgstr "Ссылки" msgid "Links Hover Skin" msgstr "Ссылки при наведении" msgid "List ID" msgstr "Идентификатор списка" msgid "List Title" msgstr "Заголовок списка" msgid "Load More" msgstr "Загрузить больше" msgid "Load More Button" msgstr "Загрузить еще кнопку" msgid "Load More button" msgstr "Кнопка Показать больше" msgid "Load More on page scroll" msgstr "Загрузить еще при прокручивании" msgid "Load minified version of CSS files? It increases your website speed." msgstr "" "Загружать минифицированные версии CSS файлов? Это увеличит скорость загрузки " "сайта." msgid "Load minified version of JS files? It increases your website speed." msgstr "" "Загружать минифицированные версии JS скриптов? Это увеличит скорость " "загрузки сайта." msgid "Load more button" msgstr "Загрузите еще одну кнопку" msgid "Load more on page scroll" msgstr "Загрузите больше на странице прокрутки" msgid "Load on Page Scroll" msgstr "Загрузить еще при прокручивании" msgid "Localhost Environment" msgstr "Локальная среда" msgid "" "Location of caption and buttons. Please note that if you add content via " "Visual Composer into this post, this option will only control the location " "of the container inside the main grid. So module-based horizontal alignments " "should be taken care inside the shortcode options." msgstr "" "Расположение заголовка и кнопок. Обратите внимание, что если вы добавите " "контент через Visual Composer в этот пост, этот параметр будет " "контролировать только местоположение контейнера внутри основной сетки. Таким " "образом, горизонтальные выравнивания на основе модулей должны быть учтены в " "параметрах короткого кода." msgid "Location of tab image." msgstr "Расположение изображения вкладки." msgid "Log In" msgstr "Авторизоваться" msgid "Login" msgstr "Вход" msgid "Login Form" msgstr "Форма входа" msgid "Login successful, redirecting..." msgstr "Вход успешный, перенаправление ..." msgid "Logo" msgstr "Логотип" msgid "Logo & Title" msgstr "Название и лого" msgid "Logo Align" msgstr "Выравнивание Лого" msgid "Logo Top & Bottom padding" msgstr "Верхний и нижний отступ лого" msgid "Logo in the Middle" msgstr "Логотип посередине" msgid "Logos Height" msgstr "Высота логотипа" msgid "Logout" msgstr "Выйти" msgid "Longitude" msgstr "Долгота" msgid "Longitude:" msgstr "Долгота:" msgid "Loops" msgstr "Цикл" msgid "Lost Password" msgstr "Забыли пароль" msgid "Lower case" msgstr "Нижний регистр" msgid "Lowercase" msgstr "Строчные буквы" msgid "Luminosity" msgstr "Освещение" msgid "MBString" msgstr "MBstring" msgid "MBString PHP Library should be installed" msgstr "MBString PHP библиотека должна быть установлена" msgid "MP4 Format" msgstr "MP4 формат" msgid "Magazine" msgstr "Журнал" msgid "Magazine Style Align" msgstr "Стиль выравнивания Магазина" msgid "Mail (will not be published) (required):" msgstr "E-mail (не показывается) (обязательно):" msgid "MailChimp API Key" msgstr "Ключ API MailChimp" msgid "MailChimp Settings" msgstr "Настройки MailChimp" msgid "Mailchimp List ID" msgstr "Идентификатор списка MailChimp" msgid "Mailchimp Opt-In Email" msgstr "Mailchimp форма подписки" msgid "Mailchimp Subscribe Form" msgstr "Mailchimp форма подписки" msgid "Main Content" msgstr "Основное содержимое" msgid "Main Content Responsive State" msgstr "Состояние адаптивности основного контента" msgid "Main Grid Width" msgstr "Ширина основной сетки" msgid "Main Navigation Links" msgstr "Ссылки основной навигации" msgid "Main Navigation Location" msgstr "Основное местоположение навигации" msgid "Main Navigation Threshold Width" msgstr "Выберите ширину Основной навигации" msgid "Main Navigation for Logged In User" msgstr "Основная Навигация для зарегистрированных пользователей" msgid "Make Featured Image Full Height" msgstr "Сделать избранное изображение полной высоты" msgid "Make This Column Bigger" msgstr "Сделать этот столбец больше" msgid "Make sure that the key you are using is an RSA key and not a DSA key" msgstr "Убедитесь, что вы используете RSA ключ, а не DSA" msgid "Make this Item Mega Menu?" msgstr "Сделать этот элемент МегаМеню?" msgid "" "Make your hand picked images larger, wider or taller. Masonry loop style " "image size. First value represents horizontal wideness, second value how " "tall the item is. X * X is regular item width and height (will occupy one " "fifth of a column)." msgstr "" "Сделайте ваши снимки, сделанные вручную, более крупными, более широкими или " "более высокими. Размер изображения стиля кладки. Первое значение " "представляет горизонтальную широту, второе значение, как высокий элемент. X " "* X - это регулярная ширина и высота элемента (будет занимать одну пятую " "столбца)." msgid "Manage Page Elements" msgstr "Управление элементами страницы" msgid "Manage Tag: \"%s\"" msgstr "Управление тегом: \"%s\"" msgid "Map Height" msgstr "Высота карты" msgid "Map Type" msgstr "Тип карты" msgid "Map Type Control" msgstr "Управление типом карты" msgid "Margin" msgstr "Отступы" msgid "Margin Bottom" msgstr "Отступ снизу" msgid "Margin Button" msgstr "Отступ кнопки" msgid "Margin Right" msgstr "Отступ справа" msgid "Margin Top" msgstr "Верхний Отступ" msgid "Masonry" msgstr "Кладка" msgid "Masonry Image size" msgstr "Размер изображения кладки" msgid "Masonry Style 1" msgstr "Мозаика 1" msgid "Masonry Style 2" msgstr "Мозаика 2" msgid "Masonry Style 3" msgstr "Мозаика 3" msgid "Master Slider" msgstr "Master Slider" msgid "Max Upload Size" msgstr "Максимальный размер загрузки" msgid "Maximum Execution Time" msgstr "Максимальное время выполнения" msgid "Maximum Input Time" msgstr "Максимальное время ввода" msgid "Maximum Input Vars" msgstr "Максимальные Входные Переменные" msgid "Maximum Post Size" msgstr "Максимальная размер сообщения" msgid "Maximum Upload File Size" msgstr "Максимальный размер загружаемого файла" msgid "Measure your data in percent" msgstr "Измерьте свои данные в процентах" msgid "Medium" msgstr "Средний" msgid "Medium (500)" msgstr "Средний (500)" msgid "Mega Menu Container Styles" msgstr "Стиль контейнера МегаМеню" msgid "Mega Menu Widget Area" msgstr "Зона виджета Mega Menu" msgid "Mega Menu column Vertical Divders Color" msgstr "Цвет вертикальных разделителей колонок Mega Меню" msgid "Mega Menu title color " msgstr "Цвет заголовка МегаМеню" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Menu Item Icon" msgstr "Иконка элемента меню" msgid "Menu Item Post variable count on last save" msgstr "Количество элементов меню" msgid "Menu Location" msgstr "Расположение меню" msgid "Menu Order" msgstr "Порядок меню" msgid "Menu Text" msgstr "Текст меню" msgid "Menu Text Color" msgstr "Цвет текста меню" msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s" msgstr "Элемент меню пропущен из-за недопустимого идентификатора меню: %s" msgid "Menu item skipped due to missing menu slug" msgstr "Элемент меню пропущен из-за отсутствия идентификатора меню" msgid "Merge" msgstr "Объединить" msgid "Merging tags together cannot be undone." msgstr "Объединение тегов вместе не может быть отменено." msgid "Message" msgstr "Сообщение" msgid "Message Box" msgstr "Уведомления" msgid "Message Box with multiple types." msgstr "Блок сообщения с множественными типами." msgid "Message*" msgstr "Сообщение*" msgid "Messages: " msgstr "Сообщение " msgid "Meta Section" msgstr "Мета-раздел" msgid "Meta Tags" msgstr "Мета-теги" msgid "Milestone numbers to show statistics." msgstr "Количество этапов для показа статистики." msgid "Milestones" msgstr "Этапы" msgid "Min Height" msgstr "Минимальная высота" msgid "Mini Callout Box" msgstr "Блок мини призыва" msgid "Minify Theme Javascript File" msgstr "Уменьшенный Javascript файл темы" msgid "Minify Theme Styles Files" msgstr "Уменьшенные файлы стилей темы" msgid "Minimum Height" msgstr "Минимальная высота" msgid "Minimum required version:" msgstr "Минимальная требуемая версия:" msgid "Mobile Friendly Accordions?" msgstr "Включать Аккордеон на Мобильных" msgid "Mobile Friendly Tabs?" msgstr "Мобильно дружелюбные вкладки?" msgid "Mobile Header" msgstr "Мобильная шапка" msgid "Mobile Logo" msgstr "Мобильный логотип" msgid "Modern" msgstr "Современный" msgid "Modern (Screen wide)" msgstr "Современный (широкий экран)" msgid "Modify Google Maps Hue, Saturation, Lightness" msgstr "Изменение оттенков, насыщенности, яркости Google Maps" msgid "" "Modify header, page title, body and footer background properties. Click on " "each section to customize it." msgstr "" "Изменить шапку, заголовок страницы, настройки фона. Кликайте по каждой " "секции для настройки." msgid "Mono Color" msgstr "Монохромный" msgid "Monthly Archive for: \"%s\"" msgstr "Ежемесячный архив для: \"%s\"" msgid "Most Recent Projects" msgstr "Примеры недавно реализованных проектов" msgid "Moving Image" msgstr "Двигающиеся изображения" msgid "Multi Color" msgstr "Мультицвета" msgid "Multiple Toggles Open At A Time" msgstr "Несколько открыто сразу" msgid "Multiply" msgstr "Умножить" msgid "MySQL Version" msgstr "Версия MySQL" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Name (Required)" msgstr "Имя (Обязательно)" msgid "Name (required):" msgstr "Имя (Обязательно):" msgid "Name*" msgstr "Имя*" msgid "Name:" msgstr "Имя:" msgid "Name: " msgstr "Имя " msgid "Navigation Animation" msgstr "Анимация Навгации" msgid "Navigation Background Color" msgstr "Фоновый цвет навигации" msgid "Navigation Button Color" msgstr "Цвет Кнопки навигации" msgid "Navigation Button Size" msgstr "Размер кнопки навигации" msgid "Navigation Hover Background Color" msgstr "Фоновый цвет навигации при наведении" msgid "Navigation Hover Color" msgstr "Цвет навигации при наведении" msgid "Navigation Links Color" msgstr "Цвет ссылки навигации" msgid "Need More Address?" msgstr "Нужен еще адрес?" msgid "New %s" msgstr "Новый %s" msgid "New %s Name" msgstr "Новое %s имя" msgid "New Address" msgstr "Новый адрес" msgid "New Plugins" msgstr "Новые плагины" msgid "New Templates" msgstr "Новые шаблоны" msgid "New UI" msgstr "Новый пользовательский интерфейс" msgid "New Window" msgstr "Новое окно" msgid "New window" msgstr "Новое окно" msgid "News" msgstr "Новости" msgid "News Category" msgstr "Категории новостей" msgid "News Loop is here." msgstr "Цикл новостей тут." msgid "News Post Type" msgstr "Тип публикации Новости" msgid "" "News Slug is the text that is displyed in the URL (e.g. www.domain.com/" "<strong>news-posts</strong>/morbi-et-diam-massa/). As shown in the example, " "it is set to 'news-posts' by default but you can change it to anything to " "suite your preference. However you should not have the same slug in any page " "or other post slug and if so the pagination will return 404 error naturally " "due to the internal conflicts." msgstr "" "Новостной идентификатор - это текст, который указан в URL-адресе (например, " "www.domain.com/<strong>news-posts</strong>/morbi-et-diam-massa/). Как " "показано в примере, по умолчанию он настроен на «новости-сообщения», но вы " "можете изменить его на все, что вам угодно. Однако вы не должны иметь один и " "тот же url на любой странице или другом столбце, если так будет, то из-за " "внутренних конфликтов выдаст 404-ю ошибку." msgid "News Tab" msgstr "Вкладка новостей" msgid "News feed in tabs style." msgstr "Лента новостей в стиле вкладки." msgid "Newspaper" msgstr "Газета" msgid "Ninth Navigation" msgstr "Девятая навигация" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "No %s found" msgstr "%s не найдены" msgid "No %s found in trash" msgstr "Нет %s найдено в корзине" msgid "No Align" msgstr "Без выравнивания" msgid "No Image" msgstr "Нет фото" msgid "No Limit (Images only)" msgstr "Без ограничений (только изображения)" msgid "No More Posts" msgstr "Нет больше сообщений" msgid "No Order" msgstr "Безпорядочно" msgid "No Overlay" msgstr "Нет наложения" msgid "No Repeat" msgstr "Нет повторения" msgid "No Thanks!" msgstr "Нет, спасибо!" msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active." msgstr "Никаких действий не принимается. Плагин %1$s уже активен." msgid "No animation" msgstr "Нет анимации" msgid "No plugins are available to be activated at this time." msgstr "В настоящее время нет доступных плагинов для активации." msgid "No plugins are available to be installed at this time." msgstr "В настоящее время плагины не доступны." msgid "No plugins are available to be updated at this time." msgstr "В настоящее время плагины не доступны для обновления." msgid "No plugins to install, update or activate." msgstr "Нет плагинов для установки, обновления или активации." msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken." msgstr "" "Плагины не были выбраны для активации. Никаких действий не принимается." msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken." msgstr "" "Плагины не были выбраны для установки. Никаких действий не принимается." msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken." msgstr "" "Плагины не были выбраны для обновления. Никаких действий не принимается." msgid "" "Nofollow provides a way for you to tell search engines \"Don't follow this " "specific link.\". So you instruct search engines that the hyperlink should " "not influence the ranking of the link's target in the search engine's index." msgstr "" "Nofollow дает вам возможность сказать поисковым системам «Не следуйте этой " "конкретной ссылке». Поэтому вы даете указания поисковым системам, что " "гиперссылка не должна влиять на рейтинг в индексе поисковой системы." msgid "None" msgstr "Нет" msgid "None (only link to the single portfolio page)" msgstr "Нет (только ссылка на одной странице портфолио)" msgid "Normal" msgstr "Нормальный" msgid "Norman Short Style and Lemo Style Align" msgstr "Выравнивание Стиль Нормальный и Лемо стиль" msgid "Not Installed" msgstr "Не установлен" msgid "Not readable?" msgstr "Не читаемо?" msgid "Not readable? Change text." msgstr "Не читается? Измените текст." msgid "Not so happy with results? Search for a new keyword " msgstr "Не довольны результатами? Поиск по новым ключевым словам " msgid "Note : This option is only for deafult style" msgstr "Примечание : эта настройка только для стиля по умолчанию" msgid "" "Note that this page section must be the first element in the page with full " "height enabled above." msgstr "Учтите, что эта секция должна быть первым элементом на странице." msgid "Notify me of follow-up replies via email" msgstr "Уведомить меня о последующих ответах по электронной почте" msgid "Notify the author of follow-up replies via email" msgstr "Уведомлять автора о последующих ответах по электронной почте" msgid "Now Editing “%s”" msgstr "Редактировать сейчас “%s”" msgid "Number Font Weight" msgstr "Толщина шрифта чисел" msgid "Number Prefix" msgstr "Префикс счетчика" msgid "Number Starts at:" msgstr "Число начинается с:" msgid "Number Stops at:" msgstr "Число заканчивается на:" msgid "Number Suffix" msgstr "Суффикс Числа " msgid "Number Text Size (Number, Prefix and Suffix)" msgstr "Размер текста числа (Число, Префикс, Суффикс)" msgid "Number of News" msgstr "Количество новостей" msgid "Number of Testimonials:" msgstr "Количество отзывов:" msgid "Number of photo to show:" msgstr "Количество фотографий для отображения:" msgid "Number of photos" msgstr "Количество фото для показа" msgid "" "Number of post to displace or pass over, it means based on your order of the " "loop, this number will define how many posts to pass over and start from the " "nth number of the offset." msgstr "" "Число сообщений для перемещения или передачи, это означает, что в " "соответствии с порядком цикла, это число определит, сколько сообщений должно " "пройти и начать с n-го номера смещения." msgid "" "Number of post to displace or pass over. It means based on the order of the " "loop, this number will define how many posts to pass over and start from the " "nth number of the offset." msgstr "" "Количество сообщений для перемещения или передачи. Это означает, что на " "основе порядка цикла это число определит, сколько сообщений должно пройти и " "начать с n-го числа смещения." msgid "" "Number of post to displace or pass over. It means based on your order of the " "loop, this number will define how many posts to pass over and start from the " "nth number of the offset." msgstr "" "Количество записей для перемещения или передачи. Это означает, что на основе " "вашего выбора цикла этот номер определит, сколько сообщений должно пройти и " "начать с n-го числа смещения." msgid "" "Number of posts to displace or pass over, it means based on your order of " "the loop, this number will define how many posts to pass over and start from " "the nth number of the offset." msgstr "" "Количество записей для отображения или проходящих через это, основываясь на " "вашем заказе цикла, будет определять количества записей, чтобы перейти и " "начать с определенного количества смещения." msgid "Number of posts:" msgstr "Количество записей:" msgid "OGV Format" msgstr "OGV формат" msgid "OUT OF STOCK" msgstr "НЕТ В НАЛИЧИИ" msgid "Offers" msgstr "Предложения" msgid "Offset" msgstr "Смещение" msgid "Ok" msgstr "Принять" msgid "Older Announcements >" msgstr "Предыдущие комментарии" msgid "On" msgstr "На" msgid "One Column" msgstr "Один столбец" msgid "One Fourth" msgstr "Четверть" msgid "One Fourth With Image" msgstr "Одна четверть изображения" msgid "One Fourth Without Image" msgstr "Одна четверть без изображения" msgid "One Half" msgstr "Половина" msgid "One Half Layout (Background Image on Left & Content in Right)" msgstr "1/2 (изображение слева, содержимое справа)" msgid "One Half Layout (Background Image on Right & Content in Left)" msgstr "1/2 (изображение справа, содержимое слева)" msgid "One Third" msgstr "Треть" msgid "One Toggle Open At A Time" msgstr "Одно открыто за раз" msgid "Oops! Enter a valid Email address" msgstr "Упс! Введите действительный адрес электронной почты" msgid "Oops! Registration was unsuccessful." msgstr "Упс! Регистрация не увенчалась успехом." msgid "Open & Separated" msgstr "Открыто и раздельно" msgid "Open links in new tab?" msgstr "Открыть ссылки в новой вкладке?" msgid "Opened Edges" msgstr "Открытые края" msgid "" "Optimizes your web-site assets for Google in order to get higher points and " "rankings.\n" " Before enabling this option make sure that you " "have : <br />\n" " 1- Properly formatted coding tags. <br />\n" " 2- Powerful hosting. This option consumes server " "resources greedily. <br />\n" " 3- Proper Caching and Minifying plug-ins. We " "also recommend Super Cache and Super Minify plug-ins, which is free.<br />\n" " This feature is yet in beta stage. Do not use " "this in a production website.\n" " " msgstr "" "Оптимизирует компоненты веб-узла для Google, чтобы получить более высокие " "баллы и рейтинги." msgid "Optional reason for editing:" msgstr "Дополнительные причины для редактирования:" msgid "" "Optionally you can add URL to this memeber such as a detailed page. Please " "note that this option will only work when you dont enable single employee " "page in above option." msgstr "" "При желании, вы можете добавить URL-адрес этого участника, например " "подробную страницу. Обратите внимание, что этот параметр будет работать " "только тогда, когда вы не включите страницу сотрудника в приведенном выше " "параметре." msgid "Optionally you can link your image." msgstr "При необходимости можно связать изображение." msgid "Optionally you can modify Title color inside this shortcode." msgstr "" "При желании вы можете изменить цвет заголовка внутри этого короткого кода." msgid "Optionally you can modify links color that are inside description." msgstr "" "При желании вы можете изменить цвет ссылок, которые находятся внутри " "описания." msgid "Optionally you can modify text color inside this shortcode." msgstr "" "При желании вы можете изменить цвет текста внутри этого короткого кода." msgid "" "Optionally you can set a border for icon circle container. To disable border " "just leave this field blank." msgstr "" "При необходимости можно задать границу для контейнера значков. Чтобы " "отключить границу, оставьте это поле пустым." msgid "Order" msgstr "Порядок" msgid "Orderby" msgstr "Сортировать по" msgid "Orginal Price color" msgstr "Оригинальный цвет цены" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" msgid "Ornament Color" msgstr "Цвет орнамента" msgid "Ornament Thickness" msgstr "Толщина разделителя" msgid "Ornamental Style" msgstr "Стиль орнамента" msgid "Ornamental Title" msgstr "Заголовок орнамента" msgid "Ornamental Title Shortcode" msgstr "Шорткод орнаментного заголовка" msgid "Other Integrations" msgstr "Другие интеграций" msgid "Out of Stock" msgstr "Нет в наличии" msgid "Outline" msgstr "Контур" msgid "Overflow" msgstr "Наложение" msgid "Overlay" msgstr "Наложение" msgid "Overlay Animation (on mouse over)" msgstr "Анимация наложения (при наведении)" msgid "Overlay Color" msgstr "Цвет наложения" msgid "Overlay Color End" msgstr "Конечный цвет градиента" msgid "Overlay Color Mask Opacity" msgstr "Прозрачность цветной маски" msgid "Overlay Layer" msgstr "Наложение слоев" msgid "Overlay Mask Pattern?" msgstr "Узор наложения?" msgid "Overlay Styles?" msgstr "Стили наложения?" msgid "Override Global Settings" msgstr "Переопределение глобальных настроек" msgid "PHP Display Errors" msgstr "Ошибки отображения PHP" msgid "PHP Max Input Vars" msgstr "PHP Max Input Vars" msgid "PHP Memory Limit" msgstr "Лимит памяти PHP" msgid "PHP Post Max Size" msgstr "Максимальный размер PHP публикации" msgid "PHP Time Limit" msgstr "Временной лимит PHP" msgid "PHP Version" msgstr "Версия PHP" msgid "PHP XML" msgstr "PHP XML" msgid "PHP XML PHP Library should be installed" msgstr "PHP XML PHP библиотека должна быть установлена" msgid "POST COMMENT" msgstr "КОММЕНТАРИИ К СООБЩЕНИЮ" msgid "Padding" msgstr "Отступ" msgid "Padding Bottom" msgstr "Нижний отступ" msgid "Padding Bottom/Top" msgstr "Отступ снизу/сверху" msgid "Padding Left and Right" msgstr "Отступы влево и вправо" msgid "Padding Size (Px)" msgstr "Размер внутренних отступов (Px)" msgid "Padding Space" msgstr "Внутренний отступ" msgid "Padding Top" msgstr "Верхний отступ" msgid "Padding Top and Bottom" msgstr "Верхние и нижние отступы" msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "Page Heading Subtitle" msgstr "Подзаголовок заголовка страницы" msgid "Page ID" msgstr "ID страницы" msgid "Page IDs, Separate with a comma (eg: 12,34,543,98)" msgstr "Идентификаторы страниц, разделяются запятыми (например: 12,34,543,98)" msgid "Page Preloader?" msgstr "Предварительная загрузка страницы?" msgid "Page Section" msgstr "Секция страницы" msgid "Page Section Adpative Height" msgstr "Адаптивная высота секции" msgid "Page Section Intro Effect" msgstr "Эффект заставки страницы" msgid "Page Section Maximum Height" msgstr "Максимальная высота секции страницы" msgid "Page Section Minimum Height" msgstr "Минимальная высота раздела страницы" msgid "Page Subtitle" msgstr "Подзаголовок" msgid "Page Subtitle Color" msgstr "Цвет подзаголовка страницы" msgid "Page Subtitle Text Case" msgstr "Регистр текста подзаголовка" msgid "Page Subtitle Text Color" msgstr "Цвет текста подзаголовка страницы" msgid "Page Subtitle Text Size" msgstr "Размер текста подзаголовка страницы" msgid "Page Title" msgstr "Заголовок страницы" msgid "Page Title Align" msgstr "Выравнивание названия страницы" msgid "Page Title Box" msgstr "Блок заголовка страницы" msgid "Page Title Color" msgstr "Цвет названия страницы" msgid "Page Title Letter Spacing" msgstr "Межбуквенное расстояние в Названии страницы" msgid "Page Title Section" msgstr "Название раздела" msgid "Page Title Text Case" msgstr "Регистр текста заголовка" msgid "Page Title Text Color" msgstr "Цвет текста заголовка страницы" msgid "Page Title Text Size" msgstr "Размер текста заголовка страницы" msgid "Page Title Text Weight" msgstr "Толщина текста заголовка страницы" msgid "Page Widget Area" msgstr "Область виджетов страницы" msgid "Page order" msgstr "Порядок страниц" msgid "Page title" msgstr "Заголовок страницы" msgid "Page title area with effects." msgstr "Заголовок страницы с эффектами." msgid "Pages" msgstr "Страницы" msgid "Pages:" msgstr "Страницы:" msgid "Pagination" msgstr "Пагинация" msgid "Pagination Nav" msgstr "Разбивка навигации" msgid "Pagination Style" msgstr "Стиль разбиения на страницы" msgid "Pagination count point is not valued correctly." msgstr "Точка отсчета разбиения на страницы не корректна." msgid "Pagination start point is not valued correctly." msgstr "Начальная точка разбиения на страницы не корректна." msgid "Pagination?" msgstr "Разбиение на страницы?" msgid "Pan Control" msgstr "Управление панорамой" msgid "Pane Content Background Color" msgstr "Цвет фона содержимого панели" msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" msgid "Paragraph Color" msgstr "Цвет абзаца" msgid "Paragraph Link Color" msgstr "Цвет ссылки абзаца" msgid "Paragraphs" msgstr "Параграфы" msgid "Parallax" msgstr "Параллакс" msgid "Parallax Background?" msgstr "Parallax фон?" msgid "Parallax Zoom Out" msgstr "Уменьшить Parallax" msgid "Parallax speed" msgstr "Скорость параллакса" msgid "Parent %s" msgstr "Родительская %s" msgid "Parent %s:" msgstr "Родительская %s:" msgid "Parent Forum:" msgstr "Родительский форум:" msgid "Parent Theme Author URL" msgstr "URL-адрес автора родительской темы" msgid "Parent Theme Name" msgstr "Название родительской темы" msgid "Parent Theme Version" msgstr "Имя родительской темы" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "" "Paste embed iframe or Wordpress shortcode. Please note that using this " "option will ignore above options related to hosted audio player." msgstr "" "Вставьте встроенный ярлык iframe или Wordpress. Обратите внимание, что при " "использовании этой опции будут игнорироваться параметры, связанные с " "размещенным аудиоплеером." msgid "" "Paste the exported data here then click on Import button. Be patient, the " "process make take several minutes on some web hosts." msgstr "" "Вставьте экспортируемые данные и затем нажмите кнопку импорта. Этот процесс " "может занять некоторое время." msgid "Paste the quote content in below textarea." msgstr "Вставьте содержимое цитаты в текстовое поле." msgid "Paste your code here" msgstr "Вставьте свой код здесь" msgid "Paste your table HTML code here." msgstr "Вставьте код таблицы тут." msgid "Pattern?" msgstr "Шаблон?" msgid "Pause Time" msgstr "Время паузы" msgid "Pause on Hover" msgstr "Пауза при наведении" msgid "" "Pause the slideshow when hovering over slider, then resume when no longer " "hovering" msgstr "Приостановка показа слайдов при наведении указателя мыши на ползунок" msgid "" "Pauses the slideshow when hovering over slider, then resume when no longer " "hovering" msgstr "Пауза слайдшоу при наведении на слайдер" msgid "" "Pauses the slideshow when hovering over slider, then resumes when no longer " "hovering" msgstr "" "Приостанавливает показ слайдов при наведении указателя мыши на ползунок, а " "затем возобновляет работу" msgid "Percent" msgstr "Процент" msgid "Percentage Text Color" msgstr "Цвет текста в процентах" msgid "Percentage Text Size" msgstr "Размер текста в процентах" msgid "Period" msgstr "Период" msgid "Permalink Icon" msgstr "Значок постоянной ссылки" msgid "Permalink Structure" msgstr "Структура постояной ссылки" msgid "Person" msgstr "Персона" msgid "Person:" msgstr "Персона:" msgid "Perspective Flip" msgstr "Отражение в перспективе" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Phone Number" msgstr "Номер телефона" msgid "Phone Number: " msgstr "Номер телефона " msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" msgid "Photo Album" msgstr "Фтото альбом" msgid "Photo Album Category" msgstr "Категория фото альбомов" msgid "Photo Album Post Type" msgstr "Тип записи фото альбом" msgid "Photo Albums with loads of styles." msgstr "Фотоальбомы с загрузками стилей." msgid "Photos" msgstr "Фотографии" msgid "Photos per each row:" msgstr "Количество фотографии на каждом ряду:" msgid "Pinterest URL" msgstr "Pinterest URL" msgid "Place Widgetized sidebar" msgstr "Разместить панель виджетов" msgid "Place content elements inside the row" msgstr "Размещение элементов контента внутри строки" msgid "Placeholder Text" msgstr "Замещающий текст" msgid "Placeholder color" msgstr "Цвет заполнителя" msgid "Plan Name" msgstr "Название тарифа" msgid "Plan Name?" msgstr "Название тарифа?" msgid "Player Background" msgstr "Фон проигрывателя" msgid "" "Please Use the featured image metabox to upload your employee photo and then " "assign to the post." msgstr "" "Пожалуйста, используйте отображаемые метаконки изображений, чтобы загрузить " "фотографию своего сотрудника, а затем составьте сообщение." msgid "" "Please add MailChimp API Key in <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Theme " "Options > General Settings > API Integrations</a>" msgstr "" "Пожалуйста, добавьте MailChimp API Key в <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Настройки темы > Общие настройки> API интеграции</a>" msgid "" "Please add your 'offers' text. Note : List of offers must be an unordered " "list. If you dont need offers list, leave this field empty. The number of " "the list items should match the number of your pricing items list as well." msgstr "" "Пожалуйста, добавьте свой текст ‘предложения’. Отметьте: Список предложений " "должен быть неупорядоченным списком. Если Вы не нуждаетесь в списке " "предложений, оставьте это поле пустым. Число элементов списка должно " "соответствовать числу Вашего списка элементов оценки также." msgid "" "Please add your links, If you use custom links the lightbox will be " "converted to external links. separate your URLs with comma ','" msgstr "" "Добавьте ссылки, если вы используете пользовательские ссылки, это поле будет " "преобразовано во внешние ссылки. Разделите URL-адреса запятыми ','" msgid "Please check permission on this directory." msgstr "Пожалуйста, проверьте разрешение на этой директории." msgid "Please choose a single post style." msgstr "Пожалуйста, выберите стиль одиночной публикации." msgid "Please choose an icon family." msgstr "Пожалуйста, выберите семейство значков." msgid "Please choose post style how they will look in news post loop." msgstr "" "Пожалуйста, выберите стиль публикации и как они будут выглядеть в ленте " "новостей." msgid "" "Please choose the layout of this page. If you choose 'Default' then you may " "modify it from Theme Settings => Blog/News => Blog Single Post => Single " "Layout." msgstr "" "Выберите макет этой страницы. Если вы выберете «По умолчанию», вы можете " "изменить его из Настройки темы => Блог / Новости => Блог одиночная запись => " "Одиночный макет." msgid "Please choose this column link target." msgstr "Пожалуйста, выберите ссылку для этой колонки." msgid "Please choose this page's layout." msgstr "Выберите макет этой страницы." msgid "" "Please choose this page's layout. If you choose 'Default' then you may " "modify it from Theme Settings => Portfolio => Portfolio Single Post => " "Portfolio Single Layout." msgstr "" "Выберите макет этой страницы. Если вы выберете «По умолчанию», вы можете " "изменить его из Настройки темы => Портфолио => Портфолио одиночная запись => " "Портфолио одиночный макет." msgid "Please choose your tabs style" msgstr "Выберите стиль вкладок" msgid "Please click on the different sections to modify their backgrounds." msgstr "Пожалуйста, нажмите на различные секции, чтобы изменить их фон." msgid "Please contact the administrator of this site for help." msgstr "Обратитесь за помощью к администратору этого сайта." msgid "" "Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin " "according to the WordPress guidelines." msgstr "" "Обратитесь к поставщику плагинов и попросите их упаковать его в соответствии " "с рекомендациями WordPress." msgid "Please enter full URL of this social network(include http://)." msgstr "Введите полный URL этой социальной сети (включая http: //)." msgid "Please enter full URL of this url(include http://)." msgstr "Введите полный URL этого URL-адреса (включая http: //)." msgid "Please enter team member's Position in the company." msgstr "Укажите должность члена команды в компании." msgid "Please fill below area with the quote" msgstr "Пожалуйста, заполните ниже область с цитатой" msgid "" "Please fill this option with the required ID. you can find the ID from the " "link parameters as examplified below:<br /> http://www.youtube.com/watch?" "v=<strong>ID</strong><br />https://vimeo.com/<strong>ID</strong><br />http://" "www.dailymotion.com/embed/video/<strong>ID</strong>" msgstr "" "Пожалуйста, заполните это поле с требуемым идентификатором ID. Вы можете " "найти ID из параметров ссылки, как показано ниже: <br /> http://www.youtube." "com/watch?v= <strong> ID </ strong> <br /> https://vimeo.com / <strong> ID " "</ strong> <br /> http://www.dailymotion.com/embed/video/ <strong> ID </ " "strong>" msgid "Please login to make this topic a favorite." msgstr "Пожалуйста, войдите, чтобы сделать эту тему главной." msgid "Please login to subscribe to this topic." msgstr "Пожалуйста войдите, чтобы подписаться на эту тему." msgid "" "Please note that Smooth Scroll option should be enabled for the parallax " "feature function correctly. Smooth Scroll option is loctated in Theme " "Options > General Settings > Site Settings." msgstr "" "Обратите внимание, что для правильной работы функции параллакс должна быть " "включена опция плавной прокрутки. Опция \"плавная прокрутка\" находится в " "параметрах темы \"Общие параметры\"." msgid "" "Please note that align left and right will make the icons to float, " "therefore in order to keep your page elements from wrapping into each other " "you should add a padding divider shortcode right after the last icon." msgstr "" "Учтите, что выравнивание влево или вправо сделает иконку плавающей, поэтому " "чтобы элементы страницы не наползали один на другой, задайте отступы." msgid "" "Please note that align left and right will make the shortcode to float, " "therefore in order to keep your page elements from wrapping into each other " "you should add a padding divider shortcode right after this shortcode." msgstr "" "Обратите внимание, что выравнивание по левому и правому краю делают значения " "шорткода изменяющимся, поэтому для того, чтобы элементы страницы не " "переносятся друг на адруга, следует добавить разделитель полей шорткода " "сразу после этого шорткоде." msgid "" "Please note that image size option will work if the image is uploaded " "locally in this server. If it's hot-linked from different source you will " "get the full image size!" msgstr "" "Обратите внимание, что параметр «Размер изображения» будет работать, если " "изображение загружается локально на этом сервере. Если он имеет загружается " "из другого источника, то получите полный размер изображения!" msgid "Please note that this option is only for Flat style" msgstr "" "Обратите внимание, что этот параметр используется только для плоского стиля" msgid "Please note that this option only only works for Modern Style" msgstr "Учтите, что эта настройка работает только в современном стиле" msgid "Please note that this option will not work for Masonry option." msgstr "Учтите, эта настройка не работает с мозаикой." msgid "Please note that this option will not work in Masonry portfolio style." msgstr "" "Обратите внимание, что этот параметр не будет работать в мозаичном стиле " "портфолио." msgid "Please read this warnings carefully" msgstr "Прочитайте это внимательно" msgid "Please resolve these issues for maximum compatibility!" msgstr "Пожалуйста, устраните эти проблемы для максимальной совместимости!" msgid "Please select the sidebar you would like to show in this page section." msgstr "Выберите боковую панель для заданной секции." msgid "" "Please use the featured image metabox to upload your Clients Logo and then " "assign to the post. The image width should not exceed 170px and height is " "depending on your shortcode settings, default is 110px though you can change " "height from 50 to 300" msgstr "" "Пожалуйста, для загрузки логотипа Клиентов используйте назначенное " "изображение в metabox, а затем создайте сообщение. Ширина изображения не " "должна превышать 170 пикселей, а высота зависит от ваших настроек короткого " "кода, по умолчанию - 110 пикселей, хотя вы можете изменять высоту от 50 до " "300" msgid "Please wait for few moments..." msgstr "Пожалуйста, подождите несколько минут ..." msgid "Please wait while the plugin going to be activated..." msgstr "Пожалуйста, подождите, пока плагин будет активирован..." msgid "Please wait while the plugin going to be deactivated..." msgstr "Пожалуйста, подождите, пока плагин будет деактивирован..." msgid "Please wait while the plugin going to be updated..." msgstr "Пожалуйста, подождите, пока плагин будет обновлен..." msgid "Please wait while your API key is being verified." msgstr "Пожалуйста, подождите, пока ваш ключ API проверяется." msgid "Plugin" msgstr "Плагин" msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Плагин успешно активирован." msgid "Plugin activation failed." msgstr "Не удалось активировать плагин." msgid "Plugin deactivated successfully " msgstr "Плагин успешно деактивирован" msgid "Plugin is successfully updated" msgstr "Плагин успешно обновлен" msgid "" "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. " "Please update the plugin." msgstr "" "Плагин не активирован. Для этой темы необходима более новая версия %s. " "Обновите плагин." msgid "Plugins" msgstr "Плагины" msgid "Pointed" msgstr "Заостренная" msgid "Popular Blog & Portfolio posts based on the number of post likes." msgstr "Популярные записи блога и портфолио на основе количества лайков." msgid "Popular Blog Posts" msgstr "Популярные записи блога" msgid "Popular Portfolio Posts" msgstr "Популярные записи портфолио" msgid "Portfolio" msgstr "Портфолио" msgid "Portfolio Ajax Content" msgstr "Портфолио Ajax содержимое" msgid "Portfolio Archive" msgstr "Портфолио Архив" msgid "Portfolio Carousel" msgstr "Карусель Портфолио" msgid "Portfolio Category" msgstr "Категория портфолио" msgid "Portfolio Category Slug" msgstr "Ссылка категории портфолио" msgid "" "Portfolio Category Slug is the text that is displyed in the URL of your " "portfolio archive page. Default : portfolio_category" msgstr "" "Ссылка категории портфолио - это текст отображаемый в адресной строке " "страницы архива портфолио. По умолчанию: portfolio_category" msgid "Portfolio Filter Links" msgstr "Ссылки фильтра портфолио" msgid "Portfolio Post Type " msgstr "Тип записи портфолио" msgid "Portfolio Single Post" msgstr "Портфолио Одно сообщение" msgid "Portfolio Slug" msgstr "Идентификатор портфолио" msgid "" "Portfolio Slug is the text that is displyed in the URL (e.g. www.domain.com/" "<strong>portfolio-posts</strong>/morbi-et-diam-massa/). As shown in the " "example, it is set to 'portfolio-posts' by default but you can change it to " "anything to suite your preference. However you should not have the same slug " "in any page or other post slug and if so the pagination will return 404 " "error naturally due to the internal conflicts." msgstr "" "Портфолио Идентификатор -это текст, который выглядит в URL (например, www." "domain.com/<strong>портфолио-посты</strong>/морби-э-диаметр-масса/). Как " "показано в примере выбран пункт \"портфолио-посты' по умолчанию, но вы " "можете изменить его на что-нибудь, чтобы набор ваших предпочтений. Однако вы " "не должны иметь одинаковые пуля в любую страницу или пост другого слизня и " "если это так, то нумерация страниц будет возвращать 404 ошибку естественно " "из-за внутренних конфликтов." msgid "Portfolio loops are here." msgstr "Циклы Портфолио здесь." msgid "Position" msgstr "Должность" msgid "Post Category" msgstr "Категория записей" msgid "Post Excerpt Length" msgstr "Длина выдержки" msgid "Post Format" msgstr "Почтовый формат" msgid "Post Id" msgstr "Id записи" msgid "Post Style" msgstr "Стиль публикации" msgid "Post Title" msgstr "Название записи" msgid "Post Type" msgstr "Тип сообщения" msgid "Post Types" msgstr "Типы записей" msgid "Posted" msgstr "Опубликовано в:" msgid "Posted in:" msgstr "Опубликовано в:" msgid "Posts" msgstr "Записи" msgid "Posts Carousel" msgstr "Карусель записей" msgid "Posts In (manually selected posts)" msgstr "Записи в (выбранные вручную сообщения)" msgid "Posts Page" msgstr "Страница статей" msgid "Powerful & versatile Chart element." msgstr "Мощный и универсальный элемент диаграммы." msgid "Powerful & versatile Icon Boxes." msgstr "Мощные и универсальные значки иконок." msgid "Powerful & versatile button shortcode" msgstr "Мощная и универсальная кнопка шорткода" msgid "Powerful Edge Slider." msgstr "Мощный Edge Slider." msgid "Powerful Google Maps element." msgstr "Мощный элемент Google Maps." msgid "Powerful list styles with icons." msgstr "Мощные стили списка с иконками." msgid "Pre-Packaged" msgstr "Предустановлены" msgid "Preloader" msgstr "Предварительная загрузка страницы" msgid "Preloader Color" msgstr "Цвет предзагрузчика" msgid "Preloader Logo" msgstr "Логотип предзагрузчика" msgid "Preview" msgstr "Просмотреть" msgid "Preview Image" msgstr "Предпросмотр" msgid "Preview Thumbnail Styles?" msgstr "Стиль миниатюры?" msgid "Previous & Next Arrows" msgstr "Стрелки Следующая и Предыдущая" msgid "Previous & Next for Same Categories" msgstr "Пред/След для тех же категорий" msgid "Price Background Color" msgstr "Цвет фона цены" msgid "Price color" msgstr "Цвет цены" msgid "Price?" msgstr "Цена?" msgid "Pricing" msgstr "Ценообразование" msgid "Pricing Table (Builder)" msgstr "Таблица цен (Конструктор)" msgid "Pricing Table (Simple)" msgstr "Таблица цен (Простая)" msgid "Pricing Table Headings" msgstr "Заголовки таблицы цен" msgid "Pricing Table Style" msgstr "Стиль таблицы цен" msgid "Pricing Tables Post Type" msgstr "Тип публикации Таблица цен" msgid "Primary Navigation" msgstr "Первичная навигация" msgid "" "Primary overlay color. Start color if used with gradient option selected." msgstr "Основной цвет градиента. Используется для градиентной заливки." msgid "Print" msgstr "Распечатать" msgid "Private" msgstr "Личное" msgid "Private key incorrect for %s" msgstr "Private key неверен для %s" msgid "Process Builder" msgstr "Конструктор процесса" msgid "Product Category Archive Loop Title" msgstr "Заголовок категории товаров" msgid "Product Category Loop Image Size" msgstr "Размер изображения категории товаров" msgid "Product Category color" msgstr "Цвет категории товара" msgid "Product Image Border color" msgstr "Цвет рамки иконки или картинки продукта" msgid "Product Loop" msgstr "Список товаров" msgid "Product Loop Image Height" msgstr "Высота изображения товара" msgid "Product Loop Image Size" msgstr "Размер изображения в товарах" msgid "Product Loop Love Button" msgstr "Кнопка сердечка в товарах" msgid "Product Title color" msgstr "Цвет заголовка товара" msgid "Product rating color" msgstr "Цвет рейтинга товара" msgid "Product registration required!" msgstr "Требуется регистрация продукта!" msgid "Products Per View" msgstr "Товаров для показа" msgid "Products on Sale" msgstr "Товары на распродаже" msgid "Protected" msgstr "Защищено" msgid "Query String From Static Flies" msgstr "Строка запроса для статических файлов" msgid "Quick Contact" msgstr "Быстрый контакт" msgid "Quick Contact Title" msgstr "Заголовок Быстрого контакта" msgid "Quick view" msgstr "Вид" msgid "Quote" msgstr "Цитата" msgid "Quote Style" msgstr "Стиль цитаты" msgid "Qzone URL" msgstr "Qzone URL" msgid "READ MORE" msgstr "УЗНАТЬ БОЛЬШЕ" msgid "ROADMAP (Displays a normal, default 2D map)" msgstr "ДОРОЖНАЯ КАРТА (отображает обычную 2D-карту по умолчанию)" msgid "RSS URL" msgstr "RSS URL" msgid "Radial" msgstr "Радиальный" msgid "Radial ○" msgstr "Радиаль ○" msgid "Random" msgstr "Выборочно" msgid "Read More" msgstr "Подробнее" msgid "Read More Link Target" msgstr "Подробнее Цель ссылки" msgid "Read More Text" msgstr "Подробнее Текст" msgid "Read More URL" msgstr "Подробнее URL" msgid "Read helpful resources regarding how to use Jupiter more efficiently." msgstr "Мы знаем, как более эффективно использовать ресурсы." msgid "Read more" msgstr "Читать далее" msgid "Recent Posts" msgstr "Последние записи" msgid "Recent Products" msgstr "Новые товары" msgid "Recommended" msgstr "Рекомендуется" msgid "Recommended Posts" msgstr "Рекомендуемые сообщения" msgid "Rectangle Frame " msgstr "Прямоугольная рамка" msgid "Reddit URL" msgstr "Reddit URL" msgid "Register" msgstr "Регистрация" msgid "Register Product" msgstr "Регистрация продукта" msgid "Registering Jupiter" msgstr "Регистрация Jupiter" msgid "Regular" msgstr "Постоянный" msgid "Related Portfolio Posts" msgstr "Похожие записи портфолио" msgid "Related Posts" msgstr "Похожие записи" msgid "Related Projects" msgstr "Похожие проекты" msgid "Reload" msgstr "Обновить" msgid "Reload Page" msgstr "Обновить страницу" msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users." msgstr "Не забудьте обновить пароли и роли импортируемых пользователей." msgid "Remembered Password?" msgstr "Напомнить пароль?" msgid "Remote Get" msgstr "Удаленный доступ" msgid "Remote Post" msgstr "Удаленная почта" msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Удаленный файл имеет неправильный размер" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "" "Размер указанного файла слишком велик, допустимый размер не более, чем %s" msgid "Remote server did not respond" msgstr "Удаленный сервер не отвечает" msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s" msgstr "Удаленный сервер ответил на ошибку %1$d %2$s" msgid "Remove" msgstr "Удалить" msgid "" "Remove <strong>ver</strong> query string from JS and CSS files? For more " "information <a target=\"_blank\" href=\"https://developers.google.com/speed/" "docs/best-practices/caching#LeverageProxyCaching\">read here</a>. Disabling " "this option may cause issues with some hosting providers internal caching " "tools." msgstr "" "Удалить запрос <strong>ver</strong> из JS и CSS файлов? Больше информации " "можно <a target=\"_blank\" href=\"https://developers.google.com/speed/docs/" "best-practices/caching#LeverageProxyCaching\">найти тут</a>. Отключение этой " "настройки может привести к ошибкам на некоторых хостингах." msgid "Remove Footer" msgstr "Удалить Нижний колонтитул (Footer)" msgid "Remove Footer & Page Title" msgstr "Удалить Нижний колонтитул (Footer) и название страницы" msgid "Remove Header" msgstr "Удалить Заголовок" msgid "Remove Header & Footer" msgstr "Удалить Заголовок и Нижний колонтитул (Footer)" msgid "Remove Header & Page Title" msgstr "Удалить Заголовок и Название страницы" msgid "Remove Header & Page Title & Footer" msgstr "Удалить Заголовок и название страницы и Нижний колонтитул (Footer)" msgid "Remove Image" msgstr "Удалить изображение" msgid "Remove Image Size" msgstr "Удалить размер изображения" msgid "Remove Page Title" msgstr "Удалить Название страницы" msgid "Remove image" msgstr "Удалить изображение" msgid "Rename" msgstr "Переименовывать" msgid "Renren URL" msgstr "Renren URL" msgid "Repeat" msgstr "Повторять" msgid "Replies" msgstr "Ответы" msgid "Reply To: %s" msgstr "Ответить на: %s" msgid "Reply:" msgstr "Ответить:" msgid "Required" msgstr "Обязательно" msgid "Required Plugins" msgstr "Необходимые плагины" msgid "Required Update not Available" msgstr "Требуемое обновление недоступно" msgid "Requires Update" msgstr "Требуется обновление" msgid "Reset My Password" msgstr "Сброс пароля" msgid "Responsive Align" msgstr "Отзывчивое выравнивание" msgid "Responsive Header Height" msgstr "Высота адаптивной шапки" msgid "Responsive Images" msgstr "Адаптивные изображения" msgid "Responsive Options" msgstr "Опции адаптивности" msgid "Responsiveness" msgstr "Адаптивность" msgid "Restore" msgstr "Восстановить" msgid "Restore Settings" msgstr "Восстановить настройки" msgid "Restore database to a backup stored at: " msgstr "Восстановить базу данных до резервной копии, сохраненной по адресу " msgid "Restore from Last Backup" msgstr "Восстановить из последней резервной копии" msgid "Restore theme settings to this version" msgstr "Восстановить настройки тем для этой версии" msgid "Restoring Database" msgstr "Восстановление базы данных" msgid "Retina Images" msgstr "Изображения Retina" msgid "Retina Preloader" msgstr "Ретина прелоадер" msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Вернитесь к установщику обязательных подключаемых плагинов" msgid "Return to the Dashboard" msgstr "Вернуться к панели инструментов" msgid "Revision" msgstr "Редакция" msgid "Revoke API Key" msgstr "Отозвать API Key" msgid "Revoke this API key" msgstr "Отозвать API Key" msgid "Revolution Slider" msgstr "Revolution Slider" msgid "Right" msgstr "Справа" msgid "Right Bottom" msgstr "Право Низ" msgid "Right Center" msgstr "Право Центр" msgid "Right Sidebar" msgstr "Правая боковая панель" msgid "Right Top" msgstr "Право Верх" msgid "Ripple" msgstr "Пульсация" msgid "Rounded" msgstr "Закругленная" msgid "Rounded Employee's Photo" msgstr "Фотография сотрудника с округленнием" msgid "Rounded Slide" msgstr "Круглый слайд" msgid "Row" msgstr "Строка" msgid "Row Height" msgstr "Высота строки" msgid "Row ID" msgstr "ID строки" msgid "SATELLITE (Displays a photographic map)" msgstr "СПУТНИКОВАЯ КАРТА (отображает фотографическую карту)" msgid "SET 1" msgstr "Набор 1" msgid "SET 2" msgstr "Набор 2" msgid "SET 3" msgstr "Набор 3" msgid "SET 4" msgstr "Набор 4" msgid "SSH2 hostname is required" msgstr "SSH2 hostname необходимо" msgid "SSH2 password is required" msgstr "SSH2 password необходим" msgid "SSH2 username is required" msgstr "SSH2 username необходим" msgid "SSL connection error. Code: template-assets-get" msgstr "Ошибка подключения SSL. Код: template-assets-get" msgid "SUHOSIN Installed" msgstr "Установлен SUHOSIN" msgid "SVG Enable?" msgstr "Включить SVG?" msgid "Safe Fonts" msgstr "Безопасные шрифты" msgid "Sale" msgstr "Продажа" msgid "Sale Price color" msgstr "Цвет Цены распродажи" msgid "Sale Price/Rate Text" msgstr "Цена продажи / ставка" msgid "Same Window" msgstr "То же окно" msgid "Same window" msgstr "То же окно" msgid "Sample url should look like : https://instagram.com/p/7vDM4JvdPj/" msgstr "Образец URL должен выглядеть так: https://instagram.com/p/7vDM4JvdPj/" msgid "" "Sample url should look like : https://twitter.com/artbees_design/" "status/643400273923309568." msgstr "" "Образец URL должен выглядеть так: https://twitter.com/artbees_design/" "status/643400273923309568." msgid "Saturation" msgstr "Насыщение" msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "Save Settings" msgstr "Сохранить настройки" msgid "Savvy" msgstr "Образованный" msgid "Scale Control" msgstr "Масштабирование" msgid "Scale Down" msgstr "Уменьшать" msgid "Scale in" msgstr "Увеличение масштаба" msgid "" "Scale the background image to be as large as possible so that the background " "area is completely covered by the background image. Some parts of the " "background image may not be in view within the background positioning area" msgstr "" "Масштабирование фонового изображения должно быть максимально возможным, " "чтобы фоновая область полностью покрывалась фоновым изображением. Некоторые " "части фонового изображения могут быть недоступны в области фонового " "позиционирования" msgid "" "Scale the background image to be as large as possible so that the background " "area is completely covered by the background image. Some parts of the " "background image may not be in view within the background positioning area." msgstr "" "Увеличьте фоновое изображение настолько, насколько это возможно, чтобы " "область фона полностью покрывалась фоновым изображением. Некоторые части " "фонового изображения могут не отображаться в области фонового " "позиционирования." msgid "Screen" msgstr "Полноэкранный режим" msgid "Screen Height" msgstr "Высота экрана" msgid "Scroll" msgstr "Проктручивать" msgid "Scroll to Bottom Arrow" msgstr "Перейти к нижней стрелке" msgid "Scroll to Bottom Arrow Skin" msgstr "Стиль стрелки прокрутить вниз" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "Search %s" msgstr "Поиск %s" msgid "Search Form Input Background Color" msgstr "Цвет фона поля поиска" msgid "Search Form Input Text Color" msgstr "Цвет текста поискового запроса" msgid "Search Form in Header" msgstr "Форма поиска в Шапке" msgid "Search Results for: \"%s\"" msgstr "Результаты поиска для: \"%s\"" msgid "Search Widget Area" msgstr "Область виджетов поиска" msgid "" "Search and find your desired icon and paste its \"class name\" into the " "\"text field\" provided in shortcode options." msgstr "" "Ищите и найдите нужную иконку, вставьте ее \"class name\" в \"text field\" " "предложенное настройками шорткода." msgid "Search by name" msgstr "Искать по имени" msgid "Search for category name to get autocomplete suggestions" msgstr "Искать название категории для подсказок" msgid "Search for post ID or post title to get autocomplete suggestions" msgstr "" "Поиск сообщения об ошибке или заголовка для получения предложений " "автозаполнения" msgid "" "Search for user ID, Username, Email Address to get autocomplete suggestions" msgstr "Искать ID пользователя, имя пользователя или E-mail для подсказок" msgid "Search results for “" msgstr "Результаты поиска для “" msgid "Search site" msgstr "Поиск на сайте" msgid "Search.." msgstr "Поиск ..." msgid "Second Footer Widget Area" msgstr "Вторая область виджета подвала" msgid "Second Navigation" msgstr "Вторая навигация" msgid "Secondary Menu Settings" msgstr "Настройки дополнительного меню" msgid "Section" msgstr "Секция" msgid "Section 1" msgstr "Секция 1" msgid "Section 2" msgstr "Секция 2" msgid "Section Height" msgstr "Высота Секции" msgid "Section ID" msgstr "ID Секции" msgid "Section Layout" msgstr "Макет раздела" msgid "Section Min Height" msgstr "Минимальная высота секции" msgid "Section Preloader Background Color" msgstr "Цвет фона предзагрузчика" msgid "Select Category" msgstr "Выберите рубрику" msgid "Select Icon" msgstr "Выбор иконки" msgid "Select Icon Family" msgstr "Выбрать иконку" msgid "Select Linking method" msgstr "Выберите способ сцепления" msgid "Select Option" msgstr "Выберите опции" msgid "Select Options" msgstr "Выберите параметры" msgid "Select Page" msgstr "Выберите Страницу" msgid "Select Portfolio" msgstr "Выбрите портфолио" msgid "Select Post" msgstr "Выберите запись" msgid "Select Section Layout" msgstr "Выбрать макет секции" msgid "Select Slideshow" msgstr "Выбрать Слайдшоу" msgid "Select Specific Categories" msgstr "Выберите определенные категории" msgid "Select Specific Categories to Show" msgstr "Выберите определенные категории для показа" msgid "Select Specific Slides" msgstr "Выбор определенных слайдов" msgid "Select Widget Area" msgstr "Выбрать область виджета" msgid "Select a color" msgstr "Выбрать цвет" msgid "" "Select background color for Page Section and Edge Slider shortcodes when " "loading images." msgstr "" "Выбрать фоновый цвет для секции страницы и слайдера при загрузке страниц." msgid "Select background color for main navigation items of header style 2." msgstr "Выбрать фоновый цвет для основной навигации шапки стиля 2." msgid "" "Select color for bottom border of header section. In header style 2, it " "changes both top and bottom border." msgstr "" "Выбрать цвет нижней границы секции шапки. В шапке стиль 2 это меняет верхнюю " "и нижнюю границу." msgid "" "Select color for bottom border of sticky header section. If left blank above " "option will used instead." msgstr "Выбрать цвет нижней границы закрепленной секции." msgid "" "Select color for main navigation hover style 3 current item text color and " "style 4 current & hover text color." msgstr "Выбрать цвет наведения меню стиль 3 и стиль 4." msgid "" "Select color for preloader. Leave it blank to use the default theme accent " "color." msgstr "Выбрать цвет прелоадера. Оставить пустым для цвета по умолчанию." msgid "" "Select color for the main menu hover & current menu item hover skin color. " "This color will be applied to the hover style you have chosen in above " "option (Header Main Navigation Hover Style)." msgstr "Выбрать цвет наведения меню и элемента меню." msgid "Select column width." msgstr "Выбрать ширину колонки." msgid "Select default blog post style for blog archive pages." msgstr "Выбрать стиль записи для страницы архива блога." msgid "Select default layout for blog archive pages." msgstr "Выбрать макет по умолчанию для страницы архива блога." msgid "Select default layout for portfolio archive pages." msgstr "Выбрать макет по умолчанию для страницы архива блога." msgid "" "Select default layout for single blog posts. It can be adjusted per post " "from single posts edit screen." msgstr "" "Выбрать макет по умолчанию для записи блога. Можно настроить отдельно для " "каждой записи." msgid "Select default layout for single product pages." msgstr "Выбрать макет по умолчанию для страницы товара." msgid "Select default layout of search page." msgstr "Выбрать макет по умолчанию для страницы поиска." msgid "" "Select default layout of single portfolio posts. It can be adjusted per post " "from single portfolio edit screen." msgstr "" "Выбрать макет по умолчанию для записи портфолио. Можно настроить отдельно " "для каждой записи." msgid "Select default portfolio post style for portfolio archive pages." msgstr "Выбрать стиль записи для страницы архива блога." msgid "" "Select hover style of main navigation items. Consider that hover style 5 " "does not work in header style 4." msgstr "" "Выбрать стиль наведения для навигации. Учтите, что стиль 5 не работает на " "шапке стиля 4." msgid "Select image from media library." msgstr "Выбрать изображение из медиа библиотеки" msgid "" "Select mega menu vertical dividers color. Clear the color to hide the " "dividers." msgstr "" "Выбрать цвет вертикального разделителя мега меню. Удаление цвета скроет " "разделитель." msgid "Select number of products column for shop page." msgstr "Выбрать количество колонок товара для страницы магазина." msgid "Select pagination style for blog archive pages." msgstr "Выбрать стиль пагинации для архива блога." msgid "Select pagination style for portfolio archive pages." msgstr "Выбрать стиль пагинации для портфолио." msgid "" "Select post types you would like assigning custom sidebars for their single " "page. You can use this option to choose a custom sidebar for your third " "party plugin post types." msgstr "" "Выбрать типы записей для которых хотите назначить пользовательские сайдбары." msgid "" "Select product posts image size for category pages. Define custom image " "sizes in <strong>Jupiter > Image Size</strong>." msgstr "" "Выберите размер изображения записи продукта для страниц категорий. " "Определение размеров пользовательского изображения в <strong>Юпитер > размер " "изображения</strong>." msgid "" "Select product posts image size. Define custom image sizes in " "<strong>Jupiter > Image Sizes</strong>." msgstr "Выбрать размер изображения товара." msgid "Select specific Animated Columns" msgstr "Выберите определенные анимационные столбцы" msgid "Select specific Authors" msgstr "Выбрать определенных Авторов" msgid "Select specific Categories" msgstr "Выберите определенные категории" msgid "Select specific Categories to Appear in slideshow" msgstr "Выберите определенные категории для показа в слайд-шоу" msgid "Select specific Categories to appear as Side Thumbnails" msgstr "Выберите определенные категории для отображения в виде боковых эскизов" msgid "Select specific Clients" msgstr "Выберите конкретных клиентов" msgid "Select specific Employees" msgstr "Выбор конкретных сотрудников" msgid "Select specific Posts" msgstr "Выберите конкретные записи" msgid "Select specific Tables" msgstr "Выбор конкретных таблиц" msgid "Select specific Tabs" msgstr "Выбрать определенную вкладку" msgid "Select specific Testimonials" msgstr "Выбрать определенные отзывы" msgid "Select specific slides" msgstr "Выбор определенных слайдов" msgid "Select the default style for single blog posts." msgstr "Выбрать стиль по умолчанию для записи блога." msgid "" "Select the location of the social network icons. Select Disable option to " "disable them." msgstr "Выбрать место иконки социальной сети." msgid "" "Select the page you would like to navigate if [View All] link is clicked. " "Search for post ID or post title to get autocomplete suggestions" msgstr "" "Выбрать страницу для просмотра, если нажата ссылка Смотреть все. Поиск " "сообщения об ошибке или заголовка для получения предложений автозаполнения" msgid "Select the primary theme color. It affects some of the elements." msgstr "Выбрать основной цвет темы. Это повлияет и на другие элементы." msgid "Select the widget area to be shown in this sidebar." msgstr "" "Выберите область виджетов, которая будет показана на этой боковой панели." msgid "Select which Portfolio loop style you would like to use." msgstr "Выбрать стиль цикла портфолио." msgid "Select which blog loop style you would like to use." msgstr "Выберите, какой стиль цикла блога вы будете использовать." msgid "Select which pagination style you would like to use for this loop." msgstr "Выбрать стиль навигации для цикла." msgid "Select which pagination style you would like to use on this loop." msgstr "" "Выберите стиль разбиения на страницы, который вы хотите использовать в этом " "цикле." msgid "Select which style you would like to use." msgstr "Выбрать стиль для использования." msgid "" "Select your social website and enter the full URL to your profile on the " "site, then click on add new button. then hit save settings." msgstr "" "Выберите Вашу Соцсеть и введите полный URL-адрес в своего профиля на сайте, " "потом нажмите на кнопку добавить новый. затем нажмите сохранить настройки." msgid "Self Hosted" msgstr "Размещённый на сайте" msgid "Semi Bold" msgstr "Полужирный" msgid "Semi-Bold (600)" msgstr "Полужирный (600)" msgid "Send" msgstr "Отправить" msgid "Send Opt-in Mails" msgstr "Отправить сообщение" msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" msgid "Sending user info, please wait..." msgstr "Отправка информации о пользователе, пожалуйста, подождите ..." msgid "Sends a 'click to subscribe' mail" msgstr "Отправить сообщение \"кликни для подписки\" почтой" msgid "Server Environment" msgstr "Серверная среда" msgid "Server Info" msgstr "Информация о сервере" msgid "" "Set <strong>Image Frame Style</strong> setting to Border with Shadow/Shadow " "Only to enable drop shadow." msgstr "" "Установите параметр « <strong>Стиль рамки изображения»</strong> на Границе " "с тенью / Только тень», чтобы включить тень." msgid "Set Background Image" msgstr "Задать фоновое изображение" msgid "Set read/write (0775) permission for this directory ." msgstr "Задать разрешение чтение/запись (0775) для этой директории." msgid "Set the angle of the shadow between 0 and 360." msgstr "Задать угол тени между 0 и 360." msgid "Set the blur radius of the shadow between 0 and 100." msgstr "Задать радиус размытия тени между 0 и 100." msgid "Set the columns height" msgstr "Установите высота колонки" msgid "Set the distance/size of the shadow between 1 and 100." msgstr "Задать расстояние/размер тени между 1 и 100." msgid "Set the parent_slug config variable instead." msgstr "Установите вместо этого конфигурационную переменную parent_slug." msgid "" "Set this option to decide when the sticky state of header will trigger. This " "option does not apply to header style No2." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы решить, когда будет запускаться закрепленное " "состояние заголовка. Этот параметр не применяется к типу заголовка №2." msgid "" "Sets the hue of the feature to match the hue of the color supplied. Note " "that the saturation and lightness of the feature is conserved, which means, " "the feature will not perfectly match the color supplied ." msgstr "" "Устанавливает оттенок этой функции в соответствии с оттенком цвета. Обратите " "внимание, что насыщенность и освещение сохранены, что означает, что функция " "не будет идеально соответствовать цвету." msgid "Seventh Navigation" msgstr "Седьмая навигация" msgid "Shape Color" msgstr "Цвет фигуры" msgid "Shape Divider " msgstr "Форма разделителя" msgid "Shape Size" msgstr "Размер фигуры" msgid "" "Shifts lightness of colors by a percentage of the original value if " "decreasing and a percentage of the remaining value if increasing. Valid " "values: [-100, 100]." msgstr "" "Сдвигает светлость цветов на процент от исходного значения при уменьшении и " "процент от оставшегося значения при увеличении. Допустимые значения: [-100, " "100]." msgid "" "Shifts the saturation of colors by a percentage of the original value if " "decreasing and a percentage of the remaining value if increasing. Valid " "values: [-100, 100]." msgstr "" "Сдвигает насыщенность цветов на процент от исходного значения при уменьшении " "и процент от оставшегося значения при увеличении. Допустимые значения: " "[-100, 100]." msgid "Shop" msgstr "Магазин" msgid "Shop Catalog Mode" msgstr "Режим каталога магазина" msgid "Shop Loop Columns" msgstr "Колонки магазина" msgid "Shopping Cart on Mobile Phone" msgstr "Корзина на мобильных устройствах" msgid "Short Description" msgstr "Краткое описание" msgid "Shortcode Title" msgstr "Заголовок шорткода" msgid "Show Captcha?" msgstr "Показать проверочный код?" msgid "Show Date" msgstr "Показать дату" msgid "Show Date?" msgstr "Показывать дату?" msgid "Show Description" msgstr "Показатьописание" msgid "Show Description?" msgstr "Показывать описания?" msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" msgid "Show Featured Image" msgstr "Показать выбранное изображение" msgid "Show Logo?" msgstr "Показать логотип?" msgid "Show Main Navigation" msgstr "Показать основную навигацию" msgid "Show On Blog & News / Single Post" msgstr "Показать в блоге и новостях" msgid "Show Overlay by default (on mouse out)?" msgstr "Показать наложение по умолчанию?" msgid "Show Overlay?" msgstr "Показать наложение?" msgid "Show Pagination?" msgstr "Показать разбивку на страницы?" msgid "Show Pattern Mask" msgstr "Показать маску узоров" msgid "Show Permalink?" msgstr "Показывать постоянную ссылку?" msgid "Show Phone Number Field?" msgstr "Показать поле номера телефона?" msgid "Show Preview Thumbnail by default (on mouse out)?" msgstr "Показывать миниатюры по умолчанию?" msgid "Show Preview thumbnails?" msgstr "Показывать предварительные миниатюры?" msgid "Show Previous & Next for Same Categories" msgstr "Показывать пред/след для тех же категорий" msgid "Show Previous & Next for Same Categories?" msgstr "Показывать пред/след для тех же категорий?" msgid "Show Search Icon?" msgstr "Показать иконку поиска?" msgid "Show Secondary Menu for Header Style 1 & 2" msgstr "Показать дополнительное меню для шапок стиль 1&2" msgid "Show Shopping Cart" msgstr "Посмотреть Корзину" msgid "Show Social Video Controls" msgstr "Показать управление для соц. видео" msgid "Show Title/Description by default (on mouse out)?" msgstr "Показать название/описание по умолчанию (при наведении мыши)?" msgid "Show WooCommerce Cart?" msgstr "Показать корзину WooCommerce?" msgid "Show Zoom Link?" msgstr "Показать ссылку увеличения?" msgid "Show as?" msgstr "Отображать как?" msgid "Show category in product loop" msgstr "Показать категорию в цикле" msgid "Show rating in product loop" msgstr "Показать рейтинг в цикле" msgid "Show skills & data in diagram charts." msgstr "Показать навыки и данные на диаграммах." msgid "Show skills in bars by percent." msgstr "Показать панель навыков с процентами." msgid "Show your Flickr Feeds." msgstr "Показать ленту сообщений Flickr." msgid "Showcase your blog posts." msgstr "Демонстрация записей блога." msgid "Shows Clients posts in multiple styles." msgstr "Отобразить сообщения клиентов в нескольких стилях." msgid "Shows Employees posts in multiple styles." msgstr "Отображение должностей сотрудников в нескольких стилях." msgid "Shows FAQ posts in multiple styles." msgstr "Показывает часто задаваемые вопросы в нескольких стилях." msgid "Shows Portfolio loop in carousel." msgstr "Показать портфолио в карусели." msgid "Shows Posts Using Ajax?" msgstr "Показать записи с помощью AJAX?" msgid "Shows Pricing table Posts." msgstr "Показать записи таблиц цен." msgid "Shows Testimonials in multiple styles." msgstr "Показывает отзывы в нескольких стилях." msgid "Shows blog posts in carousel." msgstr "Показывает записи блога каруселью." msgid "Shuffle" msgstr "Перетасовать" msgid "Side Dashboard" msgstr "Панель управления сайта" msgid "Side Dashboard Navigation" msgstr "Навигация по боковой панели" msgid "" "Side Dashboard Style is managed from Widgets and you should add your content " "into Side Dashboard widget area. However the Fullscreen Menu feeds from " "appearance > Menus. You need build a menu and assign it to fullscreen " "location. All nested menu items will not be displayed in Fullscreen " "navigation for header style 3. Be noted that you can not completely disable " "secondary navigation in header style 3!" msgstr "" "Стиль боковой панели управления настраивается в Виджетах и может быть " "заполнен контентом. Меню настраивается в разделе меню. Вам нужно создать " "меню и назначить его области полного экрана. Учтите, что не все меню " "отображаются в стиле шапки номер 3!" msgid "Side animation" msgstr "Боковая анимация" msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" msgid "Sidebar Links Color" msgstr "Цвет ссылок боковой панели" msgid "Sidebar Links Hover Color" msgstr "Цвет ссылки боковой панели при наведении" msgid "Similiar Posts" msgstr "Похожие сообщения" msgid "Simple" msgstr "Простой" msgid "Simple Centered" msgstr "Простой центр" msgid "Simple Minimal" msgstr "Простой минимальный" msgid "Simple Outline" msgstr "Простой контур" msgid "Simple Rounded" msgstr "Простые круглые" msgid "Simple Ultimate" msgstr "Простой максимальный" msgid "Simple image slideshow." msgstr "Простое слайд-шоу" msgid "SimpleXML" msgstr "SimpleXML" msgid "SimpleXML PHP Library should be installed" msgstr "SimpleXML PHP библиотека должна быть установлена" msgid "" "Since every font family with differnt sizes need different line heights to " "get a nice looking highlighted titles you should set them manually. as a " "hint generally (font-size * 2) - 2 works in many cases, but you may need to " "give more space in between, so we opened your hands with this option. :) " msgstr "" "Так как каждый шрифт с разными размерами требует разной высоты для того, " "чтобы выделенный заголовок хорошо смотрелся, нужно задавать высоту вручную. " "Обычно хорошо работает формула (размер*2) - 2" msgid "" "Since the streaming video will always be shown in 16/9 ratio, Please make " "sure your video has a 16/9 ratio,, otherwise it would not get fully covered " "in the background." msgstr "" "Поскольку потоковое видео всегда будет отображаться в соотношении 16/9, " "убедитесь, что ваше видео имеет соотношение 16/9, иначе оно не полностью " "отобразиться в фоновом режиме." msgid "Single Color" msgstr "Одиночный цвет" msgid "Single Employee Page?" msgstr "Персональная страница сотрудника?" msgid "Single Featured Image Height" msgstr "Рекомендуемая высота изображения" msgid "Single Layout" msgstr "Отдельный макет" msgid "Single News Widget Area" msgstr "Область виджетов новости" msgid "Single Portfolios Widget Area" msgstr "Область виджетов портфолио" msgid "Single Post Layout" msgstr "Макет одиночной записи" msgid "Single Post Style" msgstr "Стиль одиночной записи" msgid "Single Posts Widget Area" msgstr "Область виджетов записи" msgid "Single Product Page Title" msgstr "Заголовок страницы товара" msgid "Site Settings" msgstr "Настройки сайта" msgid "Site URL" msgstr "URL сайта" msgid "Site: " msgstr "Сайт " msgid "Sixth Footer Widget Area" msgstr "Шестая область виджетов подвала" msgid "Sixth Navigation" msgstr "Шестая навигация" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Size Name" msgstr "Название размера" msgid "Size:" msgstr "Размер:" msgid "Skill Color" msgstr "Цвет навыка" msgid "Skill Meter" msgstr "Уровень навыков" msgid "Skin" msgstr "Обложка" msgid "Skin Color" msgstr "Цвет поверхности" msgid "Skin:" msgstr "Обложка:" msgid "Skype URL" msgstr "Skype URL" msgid "Skype Username" msgstr "Имя пользователя Skype" msgid "Skype Username:" msgstr "Имя пользователя Skype:" msgid "Slide" msgstr "Слайд" msgid "Slide Box" msgstr "Слайд бокс" msgid "Slide Direction" msgstr "Направление сдвига" msgid "Slide Down" msgstr "Сползающий вниз" msgid "Slide Nav Size" msgstr "Размер навигации" msgid "Slide Vertical" msgstr "Вертикальный слайд" msgid "Slide from Bottom" msgstr "Слайд снизу" msgid "Slide from Left" msgstr "Слайд слева" msgid "Slide from Right" msgstr "Слайд справа" msgid "Slide from Top" msgstr "Слайд сверху" msgid "Slide from bottom" msgstr "Слай снизу" msgid "Slider Align" msgstr "Выравнивание Слайдера" msgid "Slider Item Title" msgstr "Название элемента слайдера" msgid "Slider Max Width" msgstr "Максимальная ширина слайдера" msgid "Slider Revolution" msgstr "Slider Revolution" msgid "Slider Type" msgstr "Тип слайдера" msgid "Slider inside LCD frame" msgstr "Слайдер внутри рамки" msgid "Slider inside laptop frame" msgstr "Слайдер внутри рамки" msgid "Slides Per View" msgstr "Слайдов за просмотр" msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" msgid "Slideshow Background Color" msgstr "Цвет фона слайд-шоу" msgid "Slideshow Box" msgstr "Слайд-шоу блок" msgid "Slideshow Box For your contents." msgstr "Слайд-шоу блок для вашего содержимого." msgid "Slideshow Height" msgstr "Высота слайд-шоу" msgid "Slideshow Navigation?" msgstr "Навигация слайдшоу?" msgid "Slideshow Speed" msgstr "Скорость слайд-шоу" msgid "Slideshows" msgstr "Слайд-шоу" msgid "Slow Zoom" msgstr "Медленное увеличение" msgid "Slug" msgstr "Идентификатор" msgid "Slug:" msgstr "Идентификатор:" msgid "Small" msgstr "Небольшой" msgid "Small Dot With Stroke" msgstr "Маленькая точка с обводкой" msgid "Small callout box for important infos." msgstr "Маленький блок призыва для важной информации." msgid "Smooth Height" msgstr "Гладкая высота" msgid "Smooth Scroll" msgstr "Включить плавную прокрутку" msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "Social" msgstr "Социальные медиа" msgid "Social Hosted" msgstr "Социальные медиа" msgid "Social Hosted (Youtube, Vimeo,..)" msgstr "Социальные сети (Youtube, Vimeo,..)" msgid "Social Media Icon Size" msgstr "Размер иконки социальных сетей" msgid "Social Network" msgstr "Социальные сети" msgid "Social Network (Facebook)" msgstr "Социальная сеть (Facebook)" msgid "Social Network (Google Plus)" msgstr "Социальная сеть (Google Plus)" msgid "Social Network (Instagram)" msgstr "Социальная сеть (Instagram)" msgid "Social Network (Linked In)" msgstr "Социальная сеть (Linked In)" msgid "Social Network (Twitter)" msgstr "Социальная сеть (Twitter)" msgid "Social Networks" msgstr "Социальные Сети" msgid "Social Share" msgstr "Поделиться в социальных сетях" msgid "Social network" msgstr "Социальная сеть" msgid "Soft Light" msgstr "Мягкий свет" msgid "Solid" msgstr "Одноцветный" msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Некоторые веб сервисы, такие как служба доставки, используют технологию SOAP " "для получения информации с удалённых серверов. Например, отслеживание " "тарифов Fed Ex в режиме реального времени требует установки SOAP." msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Что-то пошло не так с API-интерфейсом плагина." msgid "Something went wrong!" msgstr "Что-то пошло не так!" msgid "Something went wrong. Refresh your browser and try again." msgstr "Что-то пошло не так. Обновите свой браузер и повторите попытку." msgid "Something wierd happened , Please try again" msgstr "Что-то пошло не так , Повторите попытку" msgid "Something wierd happened , please retry again" msgstr "Что-то пошло не так, пожалуйста. повторите попытку" msgid "" "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s " "plugin." msgid_plural "" "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s " "plugins." msgstr[0] "Извините, вам не разрешено активировать плагин %1$s." msgstr[1] "Извините, вам не разрешено активировать плагин %1$s." msgstr[2] "Извините, вам не разрешено активировать плагин %1$s." msgid "" "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s " "plugin." msgid_plural "" "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s " "plugins." msgstr[0] "Извините, вам не разрешено устанавливать плагин %1$s." msgstr[1] "Извините, вам не разрешено устанавливать плагин %1$s." msgstr[2] "Извините, вам не разрешено устанавливать плагин %1$s." msgid "" "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s plugin." msgid_plural "" "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s " "plugins." msgstr[0] "Извините, вам не разрешено обновлять плагин %1$s." msgstr[1] "Извините, вам не разрешено обновлять плагин %1$s." msgstr[2] "Извините, вам не разрешено обновлять плагин %1$s." msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "К сожалению, произошла ошибка." msgid "Sort by:" msgstr "Сортировать по:" msgid "Sort retrieved Blog items by parameter." msgstr "Сортировка найденных элементов блога по параметру." msgid "Sort retrieved FAQ items by parameter." msgstr "Сортировка полученных часто задаваемых вопросов по параметрам." msgid "Sort retrieved News items by parameter." msgstr "Сортировать новости по параметру." msgid "Sort retrieved Portfolio items by parameter." msgstr "Сортировать элементы портфолио по параметру." msgid "Sort retrieved Woocommerce items by parameter." msgstr "Сортировать элементы Woocommerce по параметру." msgid "Sort retrieved client items by parameter." msgstr "Сортировка найденных элементов клиента по параметру." msgid "Sort retrieved employee items by parameter." msgstr "Сортировка извлеченных элементов сотрудника по параметрам." msgid "Sort retrieved pricing items by parameter." msgstr "Сортировка найденных позиций ценообразования по параметру." msgid "Sort retrieved product items by parameter." msgstr "Сортировать товары по параметру." msgid "Sort retrieved slides items by parameter." msgstr "Сортировка найденных позиций по параметрам." msgid "Sortable Align?" msgstr "Выравнивание по сортировке?" msgid "Sortable Background Custom Color (Outline Style)" msgstr "Сортируемый цвет фона (контурный стиль)" msgid "Sortable Mode" msgstr "Режим сортировки" msgid "Sortable Style" msgstr "Стиль выравнивания" msgid "Sortable Text Custom Color (Outline Style)" msgstr "Цвет сортируемого текста (контурный стиль)" msgid "Sortable [All] Link Title" msgstr "Сортировать [Все] Название ссылок" msgid "Sortable?" msgstr "Сортировать?" msgid "Sorts retrieved gallery items by parameter." msgstr "Сортировка извлеченных элементов галереи по параметрам." msgid "Sound Author" msgstr "Автор звуковой дорожки" msgid "Sound Cloud URL" msgstr "Sound Cloud URL" msgid "Sound Track Author" msgstr "Автор звуковой дорожки" msgid "Soundcloud & Spotify" msgstr "Soundcloud & Spotify" msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Space Between Grids" msgstr "Пропуски между элементами" msgid "Space between button and input" msgstr "Пропуски между кнопкой и вводом" msgid "Space between each character." msgstr "Интервал между каждым символом." msgid "Space between items in grid and masonry portfolio styles." msgstr "Пропуски между элементами сетки и мозаики." msgid "Space between items." msgstr "Расстояние между элементами." msgid "Space between loop items." msgstr "Пробел между элементами цикла." msgid "Specific to style 3" msgstr "Конкретно для стиля 3" msgid "Specifications Background Color" msgstr "Технические характеристики цвета фона" msgid "Specifications Text Color" msgstr "Технические характеристики цвета текста" msgid "Specifications text" msgstr "Текст спецификации" msgid "" "Specify how many columns will be set in one row. This option works only for " "column style" msgstr "" "Укажите, сколько столбцов будет установлено в одной строке. Этот параметр " "работает только для стиля столбцов" msgid "" "Specify which toggle to be open by default when The page loads. please note " "that this value is zero based therefore zero is the first item. this option " "works when you have chosen [One Toggle Open At A Time] option from above " "setting. -1 will close all accordions on page load." msgstr "" "Задайте элемент, который будет открыт по умолчанию. 0 означает первый " "элемент, -1 закрывает все элементы аккордеона при загрузке." msgid "Speed" msgstr "Скорость" msgid "Speed Optimizations" msgstr "Скорость оптимизации" msgid "Speed of animation." msgstr "Скорость анимации." msgid "Speed of the animation from start to stop in milliseconds." msgstr "Скорость анимации от старта до конца в милисекундах." msgid "Split" msgstr "Разделить" msgid "Spotlight" msgstr "Подсветка" msgid "Square Pointed" msgstr "Квадратный" msgid "Square Rounded" msgstr "Округлый" msgid "Start typing and press Enter to search" msgstr "Введите текст и нажмите «Ввод» для поиска" msgid "Static" msgstr "Статический" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Status:" msgstr "Статус:" msgid "Step 1 : Add Icon" msgstr "Шаг 1 : Добавить иконку" msgid "Step 1 : Description" msgstr "Шаг 1 : Описание" msgid "Step 1 : Link" msgstr "Шаг 1 : Ссылка" msgid "Step 1 : Title" msgstr "Шаг 1 : Заголовок" msgid "Step 2 : Add Icon" msgstr "Шаг 2 : Добавить иконку" msgid "Step 2 : Description" msgstr "Шаг 2 : Описание" msgid "Step 2 : Link" msgstr "Шаг 2 : Ссылка" msgid "Step 2 : Title" msgstr "Шаг 2: Заголовок" msgid "Step 3 : Add Icon" msgstr "Шаг 3 : Добавить иконку" msgid "Step 3 : Description" msgstr "Шаг 3: Описание" msgid "Step 3 : Link" msgstr "Шаг 3 : Ссылка" msgid "Step 3 : Title" msgstr "Шаг 3 : Заголовок" msgid "Step 4 : Add Icon" msgstr "Шаг 4 : Добавить иконку" msgid "Step 4 : Description" msgstr "Шаг 4 : Описание" msgid "Step 4 : Link" msgstr "Шаг 4 : Ссылка" msgid "Step 4 : Title" msgstr "Шаг 4 : Заголовок" msgid "Step 5 : Add Icon" msgstr "Шаг 5 : Добавить иконку" msgid "Step 5 : Description" msgstr "Шаг 5 : Описание" msgid "Step 5 : Link" msgstr "Шаг 5 : Ссылка" msgid "Step 5 : Title" msgstr "Шаг 5 : Заголовок" msgid "Stick Template?" msgstr "Стиль шаблона?" msgid "Sticky Header" msgstr "Прикрепляемый заголовок" msgid "Sticky Header Offset" msgstr "Смещение прикрепленного заголовка" msgid "Sticky header behavior" msgstr "Прикрепляемый заголовок" msgid "Stream Host Website" msgstr "Сайт стрима" msgid "Stretch Images to the Container?" msgstr "Растягивать изображения в контейнере?" msgid "Strip Tags?" msgstr "Виды тегов?" msgid "Stroke" msgstr "Обводка" msgid "Stroke Color" msgstr "Цвет обводки" msgid "Stroke Width" msgstr "Ширина строки" msgid "Structure" msgstr "Структуры" msgid "Stumble-upon URL" msgstr "Stumble-upon URL" msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "Style 1" msgstr "Стиль 1" msgid "Style 2" msgstr "Стиль 2" msgid "Style 3" msgstr "Стиль 3" msgid "" "Style particular content element differently - add a class name and refer to " "it in custom CSS." msgstr "" "Для пользовательского стиля контента элемента - добавьте имя класса и " "обратитесь к нему в пользовательском CSS." msgid "Style:" msgstr "Стиль:" msgid "Styles & Animations" msgstr "Стили и анимация" msgid "Styles & Colors" msgstr "Стили и цвета" msgid "Sub Footer" msgstr "Суб-подвал" msgid "Sub Footer Copyright Text" msgstr "Копирайт текст дополнительного подвала" msgid "Sub Footer Navigation" msgstr "Навигация в подвале" msgid "Sub Level Background Color" msgstr "Цвет фона подуровня" msgid "Sub Level Box Border Color" msgstr "Цвет рамки подуровня" msgid "Sub Level Box Border Top Color" msgstr "Цвет верхней рамки поуровня" msgid "Sub Level Box Shadow" msgstr "Тень блока подуровня" msgid "Sub Level Box Width" msgstr "Ширина шкалы подуровня" msgid "Sub Level Hover & Current Menu Item Background Color" msgstr "Цвет фона при наведении и текущего элемента меню" msgid "Sub Level Icon Color" msgstr "Цвет иконок поуровня" msgid "Sub Level Menu" msgstr "Меню вложенного уровня" msgid "Sub Level Text Case" msgstr "Регистр текста нижнего уровня" msgid "Sub Level Text Color" msgstr "Цвет текста подуровня" msgid "Sub Level Text Hover & Current Menu Item Color" msgstr "Цвет текста при наведении и текущего элемента меню" msgid "Sub Level Text Letter Spacing" msgstr "Расстояние между символами нижнего уровня" msgid "Sub Level Text Size" msgstr "Размер текста нижнего уровня" msgid "Sub Level Text Weight" msgstr "Толщина текста нижнего уровня" msgid "Sub Menu Items Text Case" msgstr "Регистр текста элементов" msgid "Sub Menu Items Text Weight" msgstr "Толщина текста нижнего уровня" msgid "Sub Menu Texts Size" msgstr "Тексты подменю Размер текста" msgid "Submit" msgstr "Отправить" msgid "Submit a new Ticket" msgstr "Подать новоую заявку" msgid "Subscribe" msgstr "Подписка" msgid "Subscribe Shortcode" msgstr "Шорткод подписки" msgid "Subscribe to newsletter" msgstr "Подписка на рассылку" msgid "" "Subscribers must receive a <strong>Please Confirm Subscription</strong> " "email?" msgstr "" "Пользователи будут получать <strong>Подтвердите подписку</strong> почтой?" msgid "Subscriptions are no longer active." msgstr "Подписки больше не активны." msgid "Subtitle" msgstr "Описание" msgid "Subtitle Color" msgstr "Цвет подзаголовка" msgid "Subtitle Font Size" msgstr "Шрифт подзаголовока" msgid "Subtitle Font Weight" msgstr "Толщина шрифта подзаголовка" msgid "Subtitle Force Responsive Font Size" msgstr "Форсировать адаптивный размер шрифта подзаголовка" msgid "Successful" msgstr "Успешно" msgid "Suhosin Max Post Vars" msgstr "Suhosin Max Post Vars" msgid "Suhosin Max Request Vars" msgstr "Suhosin Max Request Vars" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. " "If enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin - это усовершенствованная система защиты для установок PHP. Он был " "разработан для защиты ваших серверов, с одной стороны, от ряда хорошо " "известных проблем в PHP-приложениях, а с другой - против потенциальных " "неизвестных уязвимостей в этих приложениях или самого ядра PHP. Если это " "разрешено на вашем сервере, Suhosin, возможно, потребуется настроить для " "увеличения своих пределов представления данных." msgid "Support" msgstr "Поддержка" msgid "Swipe Slideshow" msgstr "Сдвиг слайдшоу" msgid "Swipe enabled slideshow." msgstr "Сдвиг включает слайдшоу." msgid "System Status" msgstr "Статус системы" msgid "TERRAIN (Displays a map with mountains, rivers, etc.)" msgstr "КАРТА РЕЛЬЕФА (Отображает карту с горами, реками и т. д.)" msgid "TGMPA v%s" msgstr "TGMPA v%s" msgid "Tab" msgstr "Вкладка" msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" msgid "Tab 2" msgstr "Этот текст будет использоваться в качестве заголовка" msgid "Tab Icon" msgstr "Значок вкладки" msgid "Tab Slider" msgstr "Слайдер слайдов" msgid "Tab Slider Post Type" msgstr "Тип публикации Tab слайдер" msgid "Tab Title" msgstr "Заголовок вкладки" msgid "Tab based slider." msgstr "Слайдер в вкладке." msgid "Tab location" msgstr "Позиции вкладки" msgid "Tab title." msgstr "Заголовок вкладки." msgid "Tabbed content" msgstr "Содержимое с вкладками" msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "" "Table HTML content. You can use below sample and create your own data tables." msgstr "" "HTML содержимое страницы. Вы можете использовать один из стандартных " "шаблонов или создать свой собственный." msgid "Table Style" msgstr "Стиль таблицы" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" msgid "Tabs Shortcode" msgstr "Шорткод вкладок" msgid "Tag “" msgstr "Тег “" msgid "Tag Archives for: \"%s\"" msgstr "Архив тегов для: \"%s\"" msgid "Tag Name" msgstr "Имя тега" msgid "Tagline" msgstr "Краткое описание" msgid "Tags" msgstr "Теги" msgid "Target" msgstr "Цель" msgid "Target for the links." msgstr "Цель для ссылок." msgid "Target for title permalink and image hover permalink icon." msgstr "Цель заголовка и изображения." msgid "Taxonomy Loop for posts, portfolio, news and product categories." msgstr "" "Цикл таксономии для записей, портфолио, новостей и категорий продуктов." msgid "Template is successfully installed." msgstr "Шаблон успешно установлен." msgid "Template uninstalled" msgstr "Шаблон удален" msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" msgid "Tenth Navigation" msgstr "Десятая навигация" msgid "Testimonial" msgstr "Отзывы" msgid "Testimonial Category" msgstr "Категория отзывов" msgid "Testimonial Name" msgstr "Имя отзыва" msgid "Testimonial Post Type" msgstr "Тип публикации Отзывы" msgid "Testimonial Shortcode Quote" msgstr "Цитата шорткода отзыва" msgid "Testimonials" msgstr "Отзывы" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Text & Icon color" msgstr "Цвет текста и иконки" msgid "Text Align" msgstr "Выравнивание текста" msgid "Text Block" msgstr "Текстовый блок" msgid "Text Case" msgstr "Регистр текста" msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста" msgid "Text Color (Active)" msgstr "Цвет текста (активный)" msgid "Text Color (Hover)" msgstr "Цвет текста (при наведении)" msgid "Text Color Type" msgstr "Тип цвета текста" msgid "Text Hover Background Color" msgstr "Цвет фона текста при наведении" msgid "Text Hover Color" msgstr "Цвет текста при наведении" msgid "Text Input settings?" msgstr "Настройки ввода текста?" msgid "Text Shadow for Title" msgstr "Тень текста для заголовка" msgid "Text Size" msgstr "Размер текста" msgid "" "Text Size will change based on \"Icon & Text Size\" option, however you can " "set a custom size using this option." msgstr "" "Размер текста основан на настройке \"Размер текста и Иконки\", но вы можете " "задать свой." msgid "Text Skin" msgstr "Стиль текста" msgid "Text Transform" msgstr "Текстовое преобразование" msgid "Text Weight" msgstr "Толщина текста" msgid "Text input background color" msgstr "Фоновый цвет ввода" msgid "Text input border color" msgstr "Цвет границы ввода" msgid "Text input border style" msgstr "Стиль границы вводимого текста" msgid "Text input border width" msgstr "Ширина границы ввода текста" msgid "Text input settings?" msgstr "Настройки ввода текста?" msgid "Texts" msgstr "Тексты" msgid "Thanks for Registration!" msgstr "Спасибо за регистрацию!" msgid "The ABSPATH variable on the server." msgstr "Переменная ABSPATH на сервере." msgid "The Diameter of the bar." msgstr "Диаметр панели." msgid "" "The Highlight Background color. you can change color opacity from below " "option." msgstr "Цвет и прозрачность можно изменить тут." msgid "The Opacity of the highlight background" msgstr "Прозрачность выделенного фона" msgid "The URL of tweet" msgstr "URL - адрес твита" msgid "The URL of your site's homepage." msgstr "URL домашней страницы" msgid "The background and border color of button" msgstr "Цвет фона и границы кнопки" msgid "The background color when hovered on button" msgstr "Цвет фона при наведении курсора на кнопку" msgid "" "The background-attachment property sets whether a background image is fixed " "or scrolls with the rest of the page. <a href='http://www.w3schools.com/" "CSSref/pr_background-attachment.asp'>Read More</a>" msgstr "" "Свойство фона определяет будет ли изображение закреплено или прокручиваться" msgid "The backup file is not exists or not readable." msgstr "Файл резервной копии не существует или не читается." msgid "The bar stroke thickness" msgstr "Толщина панели" msgid "The color of button inside the column." msgstr "Цвет кнопки внутри столбца." msgid "The color of the circular bar." msgstr "Цвет круговой панели." msgid "The color of the track for the bar." msgstr "Цвет дорожки для панели." msgid "" "The color of title and description inside the column. Description text " "though, is 70% translucent." msgstr "" "Цвет заголовка и описания внутри колонки. Текст описания при этом 70% " "прозрачный." msgid "The content inside the circular bar." msgstr "Содержимое внутри круговой панели." msgid "The current Reading mode of Wordpress." msgstr "Текущий режим чтения Wordpress." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "Текущий язык, используемый WordPress. По умолчанию - английский" msgid "" "The current permalink structure as defined in Wordpress Settings->Permalinks." msgstr "" "Текущая структура постоянной ссылки, определенная в настройках Wordpress-" ">Permalinks." msgid "The currently selected page in where blog posts are displayed." msgstr "Текущая выбранная страница, в которой отображаются сообщения блога." msgid "The currently selected page which acts as the site's Front Page." msgstr "" "Текущая выбранная страница, которая выступает в качестве главной страницы " "сайта." msgid "The default timezone for your server." msgstr "Часовой пояс по умолчанию для вашего сервера." msgid "The diameter of circle containing your image" msgstr "Диаметр окружности, содержащей изображение" msgid "" "The distance between icons. This margin will be applied to all directions." msgstr "Расстояние между иконками во все направления." msgid "The distance of custom box from the background when it is elevated." msgstr "Расстояние пользовательского поля от фона при его возвышении." msgid "" "The ending color for gradient fill overlay. Use only with gradient option " "selected." msgstr "" "Конечный цвет для наложения градиентной заливки. Использовать только с " "выбранной градиентной опцией." msgid "" "The export file could not be found at <code>%s</code>. It is likely that " "this was caused by a permissions problem." msgstr "" "Не удалось найти файл экспорта на<code>%s</code>. Вполне вероятно, что это " "было вызвано проблемой с правами." msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Такого файла не существует, пожалуйста, попробуйте еще раз." msgid "" "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure " "maximum compatibility with this theme: %1$s." msgid_plural "" "The following plugins need to be updated to their latest version to ensure " "maximum compatibility with this theme: %1$s." msgstr[0] "" "Следующий плагин необходимо обновить до последней версии, чтобы обеспечить " "максимальную совместимость с этой темой: %1$s." msgstr[1] "" "Следующих плагина необходимо обновить до последней версии, чтобы обеспечить " "максимальную совместимость с этой темой: %1$s." msgstr[2] "" "Следующих плагинов необходимо обновить до последней версии, чтобы обеспечить " "максимальную совместимость с этой темой: %1$s." msgid "The following plugin was activated successfully:" msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" msgstr[0] "Следующий плагин был успешно активирован:" msgstr[1] "Следующих плагина были успешно активированы:" msgstr[2] "Следующих плагинов были успешно активированы:" msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s." msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s." msgstr[0] "Следующий рекомендованный плагин в настоящее время неактивен: %1$s." msgstr[1] "Следующий рекомендованный плагин в настоящее время неактивен: %1$s." msgstr[2] "Следующий рекомендованный плагин в настоящее время неактивен: %1$s." msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s." msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s." msgstr[0] "Следующий обязательный плагин в настоящее время неактивен: %1$s." msgstr[1] "Следующий обязательный плагин в настоящее время неактивен: %1$s." msgstr[2] "Следующий обязательный плагин в настоящее время неактивен: %1$s." msgid "The forum ‘%s’ is closed to new content." msgstr "Форум ‘%s’ закрыт для нового контента." msgid "The forum ‘%s’ is closed to new topics and replies." msgstr "Форум ‘%s’ закрыт для новых тем и ответов." msgid "The grayscale effect is not working on IE." msgstr "Эффект оттенков серого не работает в IE." msgid "The horizontal and vertical location of Icon related to the box content" msgstr "" "Горизонтальное и вертикальное положение значка, связанного с содержимым поля" msgid "" "The installation and activation process is starting. This process may take a " "while on some hosts, so please be patient." msgstr "" "Процесс установки и активации запускается. Этот процесс может занять " "некоторое время, поэтому, пожалуйста, будьте терпеливы." msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "Установка %1$s не удалась." msgid "" "The installation process is starting. This process may take a while on some " "hosts, so please be patient." msgstr "" "Процесс установки начинается. Этот процесс может занять некоторое время, " "поэтому, пожалуйста, будьте терпеливы." msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "Установленная версия активной темы." msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "Установлена родительская тема" msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "" "Самый большой размер файла, который может содержаться в одном сообщении." msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "Самый большой размер файла, который можно загрузить в систему WordPress." msgid "The location of Wordpress's content URL." msgstr "Расположение Wordpress’s содержимого URL." msgid "The look of sortable section of portfolio loop" msgstr "Вид раздела портфолио для сортировки" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "Максимальный объем памяти (ОЗУ), который ваш сайт может использовать за один " "раз." msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "Максимальное количество переменных, которые ваш сервер может использовать " "для одной функции, чтобы избежать перегрузок." msgid "" "The maximum number of variables your server running Suhosin can use for a " "single function to avoid overloads." msgstr "" "Максимальное количество переменных, которые ваш сервер может использовать " "для одной функции, чтобы избежать перегрузок." msgid "The most frequent asked questions are answered here." msgstr "Ответы на наиболее часто задаваемые вопросы здесь." msgid "The name of data you are demonstrating" msgstr "Имя демонстрационных данных" msgid "The name of the current active theme." msgstr "Имя активной темы" msgid "The name of the parent theme." msgstr "Название родительской темы." msgid "The next/pervious buttons to navigate between slides" msgstr "Кнопки следующая/предыдущая для перехода между слайдами" msgid "The opacity of overlay layer which you set above. " msgstr "Прозрачность слоя наложения." msgid "" "The overlay layer Color. You will need to change the alpha using this color " "picker to give an opacity to the color you choose." msgstr "Цвет слоя. Его можно сделать полупрозрачным." msgid "The parent theme developers URL." msgstr "URL-адрес разработчиков родительской темы." msgid "The prefix structure of the current Wordpress database." msgstr "Структура префиксов текущей базы данных Wordpress." msgid "" "The remote plugin package consists of more than one file, but the files are " "not packaged in a folder." msgstr "" "Пакет удаленных плагинов состоит из нескольких файлов, но файлы не упакованы " "в папку." msgid "" "The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug " "and renaming did not work." msgstr "" "Пакет удаленных плагинов не содержит папку, и переименование не работает." msgid "The request was unsuccessful. Please try again." msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста попробуйте снова." msgid "The root URL of your site." msgstr "Root URL к сайту" msgid "The space between columns." msgstr "Расстояние между столбцами." msgid "" "The space between the bottom border of page section and the next shortcode" msgstr "Пропуск между нижней границей секции и следующим шорткодом" msgid "The space between the content and bottom border of page section" msgstr "Пропуск между содержимым и нижней границей секции" msgid "" "The space between the content and bottom border of slideshow content section" msgstr "" "Пространство между содержанием и нижней границей раздела содержания слайдов" msgid "The space between the content and top border of page section" msgstr "Пропуск между содержимым и верхней границей секции" msgid "" "The space between the content and top border of slideshow content section" msgstr "Пропуск между содержимым и верхней границей слайдшоу" msgid "The text color of button" msgstr "Цвет текста кнопки" msgid "The text color when hovered on button" msgstr "Цвет текста при наведении курсора на кнопку" msgid "The theme developers URL." msgstr "Адрес разработчика" msgid "" "The tool below helps you to set your own image sizes using WordPress image " "resizer instead of third party libraries. One benefits of using WP Image " "Resizer is that you will be able to optimise images and get higher scores in " "google. Other solutions like BFI_Thumb (Which we use for hard corping " "images) generate only temporary images and tools like WP Smush will not " "optimize." msgstr "" "Следующее средство поможет вам настроить ваши собственные размеры " "изображений с помощью WordPress изображение Resizer вместо сторонних " "библиотек. Одним из преимуществ использование WP изображения Resizer-это то, " "что вы сможете оптимизировать изображения и получить более высокие баллы в " "Google. Другие решения, такие как BFI_Thumb (который мы используем для " "жесткой обрезки изображений) создают только временные картинки и " "инструменты, такие как WP Smush не будет оптимизировать." msgid "The topic ‘%s’ is closed to new replies." msgstr "Тема ‘%s’ закрыта для новых ответов." msgid "The topic could not be found." msgstr "Тема не найдена." msgid "The type animation for this slide content" msgstr "Тип анимации для содержимого слайдов" msgid "The url that the slider item links to." msgstr "URL-адрес, к которому относится элемент слайдера." msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "Версия MySQL, установленная на сервере вашего хостинга." msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "Версия PHP, установленного на сервере вашего хостинга." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "Версия WordPress на вашем сайте." msgid "Theatre Slider" msgstr "Театральный слайдер" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "Theme Accent Color" msgstr "Основной цвет темы" msgid "Theme Icon Library" msgstr "Библиотека иконок темы" msgid "Theme Options" msgstr "Параметры темы" msgid "Theme Options is currently locked." msgstr "Настройки шаблона заблокированы." msgid "Theme Page Section Element" msgstr "Элемент секции страницы" msgid "Theme Skin Color" msgstr "Цвет схемы шаблона" msgid "Theme Updates" msgstr "Обновления шаблонов" msgid "Theme requires MBString PHP Library to be installed." msgstr "Для установки темы требуется библиотека MBString PHP." msgid "Theme requires PHP XML Library to be installed." msgstr "Для создания темы требуется PHP XML Library." msgid "Theme requires SimpleXML PHP Library to be installed." msgstr "Для темы требуется библиотека PHP SimpleXML." msgid "" "There are 5 predefined and one user defined values for width. If you want to " "divide the page into 2 sections, you can simply place this shortcode into a " "row and enable 'Fullwidth Row'." msgstr "" "Предусмотрено 5 предопределенных и одно пользовательских значений для " "ширины. Если вы хотите разделить страницу на 2 раздела, вы можете просто " "поместить этот короткий код в строку и включить «Полноразмерную ширину»." msgid "" "There are one or more required or recommended plugins to install, update or " "activate." msgstr "" "Есть один или более плагинов, которые необходимо или рекомендуется " "установить обновить или ативировать." msgid "There is an update available for: %1$s." msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s." msgstr[0] "Обновление доступно для: %1$s." msgstr[1] "Обновление доступно для: %1$s." msgstr[2] "Обновление доступно для: %1$s." msgid "" "There is no filesystem credentials found. Please confirm your credentials." msgstr "" "Нет учетных данных файловой системы. Пожалуйста, подтвердите свои полномочия." msgid "" "There seems to be an inconsistency in installing procedure. Don’t panic " "though—here we’ve listed some possible solutions for you to get back on " "track.<br>( Warning number : {param}) {param} " msgstr "" "По-видимому, существует несогласованность в установке процедуры. Не " "паникуйте, однако, здесь мы перечислили некоторые возможные решения для вас, " "чтобы вернуться на правильный путь. <br> (Предупреждающий номер: {param}) " "{param}" msgid "" "There was an error connecting to the server, Please verify the settings are " "correct." msgstr "" "Произошла ошибка при подключении к серверу, пожалуйста, проверьте " "правильность настроек." msgid "There was an error unzipping the backup file." msgstr "Произошла ошибка при распаковке файла резервной копии." msgid "There was an error when reading this WXR file" msgstr "При чтении указанного WXR файла произошла ошибка" msgid "Third Footer Widget Area" msgstr "Третья область виджета подвала" msgid "Third Navigation" msgstr "Третья навигация" msgid "" "This Image will be showed up until video is loaded. If video is not " "supported or could not load on user's machine, the image will stay in " "background." msgstr "" "Это изображение будет показываться во время загрузки видео. Это изображение " "будет показано до тех пор, пока видео загружается. Если видео не " "поддерживается или не может загрузить на машину пользователя, изображение " "будет оставаться в фоновом режиме." msgid "This Image will be shown until the video load." msgstr "Это изображение будет отображаться до загрузки видео." msgid "" "This Image will shown until video load. in case of video is not supported or " "did not load the image will remain as fallback." msgstr "Это изображение будет показано в процессе загрузки видео." msgid "" "This WXR file (version %s) may not be supported by this version of the " "importer. Please consider updating." msgstr "" "Этот файл WXR (версия %s) может не поддерживаться этой версией импортера. " "Пожалуйста, рассмотрите возможность обновления." msgid "" "This border will appear in the bottom of the transparent header. Please note " "that this options has nothing to do with \"header bottom border\" and " "\"Header Border Bottom Color\" and this border will only appear in " "transparent header (will disappear in sticky header)." msgstr "" "Эта граница появится в нижней части прозрачного заголовка. Обратите " "внимание, что эти параметры не имеют никакого отношения к «нижней границе " "заголовка» и «Нижний цвет рамки заголовка», и эта граница будет отображаться " "только в прозрачном заголовке (исчезнет в закрепленном заголовке)." msgid "This color will be applied only to this plan." msgstr "Этот цвет будет применяться только к этому тарифу." msgid "" "This color will be showed up once user rolls over the circular container." msgstr "Этот цвет показывается при наведении на круглый контейнер." msgid "" "This content will be used in ajax portfolio and if left blank the main " "content above will be used instead. Please note that ajax content will not " "accept fullwidth rows or page sections. So if you are using these in single " "portfolio main content then use this field for ajax content." msgstr "" "Этот контент будет использоваться в портфолио ajax, и если оставить его " "пустым, вместо него будет использоваться основное содержание выше. Обратите " "внимание, что содержимое ajax не будет принимать полные строки или разделы " "страницы. Поэтому, если вы используете их в основном содержимом основного " "портфолио, используйте это поле для содержимого ajax." msgid "" "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number" msgstr "" "Это по всей видимости, является WXR файл, отсутствующий / недействующий WXR " "номер версии" msgid "This does not delete your topics. Only the tag itself is deleted." msgstr "Это не удаляет ваши темы. Удаляется только сам тег." msgid "This email already subscribed to the list." msgstr "Этот e-mail уже занесен в список." msgid "" "This forum is closed to new content, however your account still allows you " "to do so." msgstr "" "Этот форум закрыт для нового контента, однако ваша учетная запись позволяет " "это сделать." msgid "" "This forum is marked as closed to new topics, however your posting " "capabilities still allow you to do so." msgstr "" "Этот форум отмечен как закрытый для новых тем, однако ваши возможности " "публикации все еще позволяют это сделать." msgid "" "This height will be applied to all posts including posts without a featured " "image." msgstr "Эта высота будет применяться ко всем записям." msgid "" "This image will be scaled down to the size you choose in animated column " "shortcode options." msgstr "" "Это изображение будет уменьшено до размера, выбранного вами в вариантах для " "анимированных столбцов." msgid "This is what happens when user hovers over a gallery item." msgstr "" "То, что будет происходить, когда пользователь наводит указатель мыши на " "элемент галереи." msgid "" "This is what happens when user hovers over a portfolio item. Different " "animations and styles will be showed up on each scenario." msgstr "" "Это то, что происходит, когда пользователь наводит курсор элемент портфолио. " "Различные анимации и стили будут показаны для каждого сценария." msgid "" "This logo will be used when transparent header is enabled and your header is " "light skin." msgstr "" "Этот логотип будет использоваться, когда прозрачный заголовок включен, а ваш " "заголовок - светлый." msgid "" "This logo will be used when transparent header is enabled and your header " "skin is dark." msgstr "" "Этот логотип будет использоваться, когда включен прозрачный заголовок, а ваш " "заголовок будет темным." msgid "" "This option allows you to choose how the blog loop item be displayed. This " "option only applies to Classic style." msgstr "" "Этот параметр позволяет вам выбрать, как будет отображаться элемент цикла " "блога. Этот параметр применим только к классическому стилю." msgid "" "This option comes handy when you are creating One page scroll website and " "here you can set ID which you used in your navigation anchor tag." msgstr "" "Эта настройка полезна при создании одностраничников для прокрутки к разным " "местам страницы." msgid "" "This option creates pading space inside columns. This option will work when " "'Attached Colums' option is enabled. Note that padding unit is by percent " "and will be applied to all directions." msgstr "" "Настройка задает пропуски внутри колонок. Работает при включении " "\"присоединенные колонки\"." msgid "" "This option defines how many columns will be set in one row. Column only " "works for newspaper and grid styles." msgstr "" "Эта настройка определяет количество колонок в ряд. Колонки работают только " "для стиля газет и сетки." msgid "" "This option is only for 'Simple Centered' style and you can use it when you " "need to place this shortcode inside a page section with dark background." msgstr "" "Эта настройка только для центрированного стиля и подходит для размещения на " "темном фоне." msgid "This option is only for Boxed style." msgstr "" "Этот параметр используется только для стиля в виде отельного бокса (Boxed)." msgid "This option is only when image is uploaded." msgstr "Этот параметр доступен только при загрузке изображения." msgid "This option only works when above option is disabled." msgstr "Этот параметр работает только при отключенном выше параметре." msgid "" "This option sets whether the background image is fixed or scrolls with the " "rest of the page. <a href='http://www.w3schools.com/CSSref/pr_background-" "attachment.asp'>Read More</a>" msgstr "" "Определяет, будет ли фоновое изображение фиксировано или прокручиваться " "вместе с страницей" msgid "This option will affect Prefix, suffix, number and description." msgstr "Эта настройка влияет на префикс, суффикс, число и описание." msgid "This option will affect both caption title & description." msgstr "Этот параметр повлияет на заголовок и описание заголовка." msgid "This option will align the whole box content." msgstr "Этот параметр будет выровнен по всему содержимому поля." msgid "" "This option will allow you add custom styles (background position, " "background repeat,..) to your mega menu main container." msgstr "Эта настройка позволит добавить стили в контейнер." msgid "" "This option will disable post featured image, video, audio and gallery " "(portfolio Post Format)." msgstr "" "Этот параметр отключит опубликованное изображение, видео, аудио и галерею " "(портфолио Формат Записи)." msgid "" "This option will enable preloader for this post only. If you would like to " "enable it throughout the site consider setting the option in General => Site " "Preloader => Preloader." msgstr "" "Этот параметр позволит предустановить только этот пост. Если вы хотите " "включить его на всем сайте, посмотрите настройку параметра в разделе Общие " "=> Предварительная загрузка сайта => Предварительная загрузка." msgid "" "This option will enable preloader for this post only. if you would like to " "enable it throughout the site consider option in General => Site Preloader " "=> Preloader." msgstr "" "Этот параметр позволит установить предварительную загрузку только для этой " "записи. Если вы хотите включить его на протяжении всего сайта, рассмотрите " "опцию в разделе Общие => Предварительная загрузка сайта => Предварительная " "загрузка." msgid "" "This option will give you the ability to turn on/off the slider next/" "previous navigation." msgstr "" "Эта настройка дает возможность включить/выключить навигацию к след/пред " "слайду." msgid "This option will help you to give your own custom vertical spacing." msgstr "Эта настройка поможет задать нужные вертикальные отступы." msgid "This option will only change the slide navigation button sizes." msgstr "Эта настройка меняет размер навигационных кнопок." msgid "" "This option will only work when you choose custom from \"Caption Skin\" " "option above." msgstr "" "Этот параметр будет работать только тогда, когда вы выбираете " "пользовательский вариант «Подпись заголовка» выше." msgid "" "This option works if \"Full Width Row\" is enabled and it gives you the " "power to choose whether inside the row follows global grid width or be " "totally full width." msgstr "" "Эта настройка работает если включено отображение на всю ширину и дает " "возможность выбрать ширину ряда." msgid "" "This option works only when you choose 'Resize & Crop' from the option above." msgstr "" "Эта опция работает только тогда, когда вы выбираете ‘Изменить размер и " "Обрезать’ из приведенного выше варианта." msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme." msgstr "" "Для совместимости данного плагина с вашей темой его требуется обновить." msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Это сообщения защищено паролем. Введите пароль, для просмотра комментариев." msgid "This text goes after the Number." msgstr "Этот текст идет после числа." msgid "This text goes before the Number." msgstr "Этот текст идет перед числом." msgid "This text will be place in a ribbon only in Featured Plan." msgstr "Этот текст будет размещен на ленте только для рекомендованного тарифа." msgid "" "This text will be shown in employees loop. To show content in single " "employee, you should add your content into above WP editor." msgstr "" "Этот текст будет показан у сотрудников. Чтобы показывать контент для " "конктретного сотрудника, вы должны добавить свой контент в редактор WP." msgid "This text will be used as column title" msgstr "Этот текст будет использоваться в качестве заголовка столбца" msgid "This text will be used as tab button text." msgstr "Этот текст будет использоваться в качестве текста кнопки табуляции." msgid "This text will be used as tab title" msgstr "Этот текст будет использоваться в качестве заголовка" msgid "" "This text will be used in tab section. If left blank the above icon will be " "used as tab text." msgstr "" "Этот текст будет использоваться в разделе вкладки. Если он оставлен пустым, " "этот значок будет использоваться в качестве текста табуляции." msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s." msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s." msgstr[0] "" "Для данного шаблона рекомендуется использовать следующие плагинов: %1$s." msgstr[1] "" "Для данного шаблона рекомендуется использовать следующие плагинов: %1$s." msgstr[2] "" "Для данного шаблона рекомендуется использовать следующие плагинов: %1$s." msgid "This theme requires the following plugin: %1$s." msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s." msgstr[0] "Для данного шаблона необходимо наличие следующих плагинов: %1$s." msgstr[1] "Для данного шаблона необходимо наличие следующих плагинов: %1$s." msgstr[2] "Для данного шаблона необходимо наличие следующих плагинов: %1$s." msgid "" "This title will be replaced with all captions you define in Wordpress media. " "If you just want to give one title for all gallery images you can use this " "option. Image alt tag will still follow the media section image alt field." msgstr "" "Это название будет заменять все описания из медиа библиотеки. Если хотите " "задать одно описание для всех изображений галереи, используйте эту настройку." msgid "" "This topic is marked as closed to new replies, however your posting " "capabilities still allow you to do so." msgstr "" "Эта тема отмечена как закрытая для новых ответов, однако ваши возможности " "публикации все еще позволяют это сделать." msgid "This will appear inside the circular chart." msgstr "Это появится в круговой диаграмме." msgid "Three Dimension" msgstr "Три измерения" msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" msgid "Thumbnail Align" msgstr "Выравнивание миниатюр" msgid "Thumbnail Flip" msgstr "Разворот эскиза" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Высота миниатюры" msgid "Thumbnail Shape" msgstr "Форма миниатюры" msgid "Thumbnail Size" msgstr "Размер миниатюры" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Ширина миниатюры" msgid "Time elapsed between each autoplay sliding case." msgstr "Время, прошедшее между каждым новым слайдом при автозапуске." msgid "Timeline Shortcode" msgstr "Шорткод хронологии" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Title & Alt" msgstr "Название и ALT" msgid "Title / Description Animation (on mouse over)" msgstr "Анимация заголовка/подзаголовка (при наведении)" msgid "Title / Description Animations ( on mouse over)" msgstr "Заголовок / Цвет описания (при наведении мышью)" msgid "Title / Description Color" msgstr "Заголовок / Цвет описания" msgid "Title Background Color" msgstr "Цвет фона заголовка" msgid "Title Bottom Padding" msgstr "Нижний отступ заголовка" msgid "Title Box" msgstr "Поле заголовка" msgid "Title Color" msgstr "Цвет заголовка" msgid "Title Font Color" msgstr "Цвет шрифта заголовка" msgid "Title Font Size" msgstr "Размер шрифта заголовка" msgid "Title Font Weight" msgstr "Толщина шрифта заголовка" msgid "Title Font size?" msgstr "Размер шрифта заголовка?" msgid "Title Force Responsive Font Size" msgstr "Форсировать адаптивный размер шрифта заголовка" msgid "Title Heading" msgstr "Заголовок Заголовка" msgid "Title Image" msgstr "Изображение заголовка" msgid "Title Letter Spacing" msgstr "Заголовок Межбуквенный Интервал" msgid "Title Padding" msgstr "Отступы заголовка" msgid "Title Pattern?" msgstr "Схема заголовка?" msgid "Title Text Case" msgstr "Регистр текста заголовка" msgid "Title Text Color" msgstr "Цвет заголовка" msgid "Title Text Size" msgstr "Размер текста заголовка" msgid "Title Text Weight" msgstr "Толщина текста заголовка" msgid "Title Top Padding" msgstr "Верхний отступ заголовка" msgid "Title Underline" msgstr "Подчеркнутый заголовок" msgid "Title Weight" msgstr "Толщина заголовка" msgid "Title as" msgstr "Заголовок как" msgid "Title/Description Styles?" msgstr "Стили названия/Описания?" msgid "Title/Description container style" msgstr "Стиль контейнера названия/описания" msgid "Title/Price Text Color" msgstr "Цвет текста заголовка / цены" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" msgid "To" msgstr "К" msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Активировать <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Активировать <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Активировать <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Установить <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Установить <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Установить <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "" "To find your flickID visit <a href=\"http://idgettr.com/\" target=\"_blank" "\">idGettr</a>." msgstr "" "Для получения flickID посетите <a href=\"http://idgettr.com/\" target=" "\"_blank\">idGettr</a>." msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may " "want to reassign the author of the imported item to an existing user of this " "site. For example, you may want to import all the entries as <code>admin</" "code>s entries." msgstr "" "Чтобы сделать редактирование и сохранение импортируемого содержимого более " "легким, вы можете присвоить авторство импортируемого элемента существующему " "пользователю данного сайта. Например, вы можете импортировать все записи за " "авторством <code>admin</code>." msgid "To remove your plugin, please deactivate it first and then try again." msgstr "" "Чтобы удалить ваш плагин, сначала отключите его, а затем повторите попытку." msgid "Toggle" msgstr "Переключатель" msgid "Toggle Content." msgstr "Содержимое переключателя." msgid "Toggle Page Section" msgstr "Переключить секцию" msgid "Toggle Shortcode" msgstr "Шорткод переключателя" msgid "Toggle Title" msgstr "Заголовок переключателя" msgid "Toolbar" msgstr "Верхняя панель" msgid "Toolbar Background Color" msgstr "Цвет фона панели" msgid "Toolbar Link Color" msgstr "Цвет ссылок панели" msgid "Toolbar Mobile Background Color" msgstr "Цвет фона мобильной панели" msgid "Toolbar Mobile Link Color" msgstr "Цвет ссылок мобильной панели" msgid "Toolbar Mobile Text Color" msgstr "Цвет текста мобильной панели" msgid "Toolbar Social Icon Color" msgstr "Цвет иконок панели социальных сетей" msgid "Toolbar Text Color" msgstr "Цвет текста панели" msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст подсказки" msgid "Tooltip URL" msgstr "Ссылка подсказки" msgid "Top" msgstr "Наверху" msgid "Top & Bottom Padding" msgstr "Верхний и нижний отступ" msgid "Top Border Color" msgstr "Цвет верхней границы" msgid "Top Border Thickness" msgstr "Толщина верхней границы" msgid "Top Level Hover & Current Skin Color" msgstr "Верхний уровень и Цвет Текущей обложки" msgid "Top Level Hover & Current Text Color (Hover Style 3 & 4 Only)" msgstr "Верхний уровень и Цвет Текущей обложки (только Стиль наведения 3 и 4)" msgid "Top Level Menu" msgstr "Меню верхнего уровня" msgid "Top Level Text Case" msgstr "Регистр текста верхнего уровня" msgid "Top Level Text Color" msgstr "Цвет текста верхнего уровня" msgid "Top Level Text Gutter Space" msgstr "Расстояние между символами верхнего уровня" msgid "Top Level Text Letter Spacing" msgstr "Расстояние между символами верхнего уровня" msgid "Top Level Text Size" msgstr "Размер текста верхнего уровня" msgid "Top Level Text Weight" msgstr "Толщина текста верхнего уровня" msgid "Top Menu Text Case" msgstr "Регистр текста верхнего меню" msgid "Top Menu Text Size" msgstr "Размер текста меню" msgid "Top Menu Text Weight" msgstr "Ширина текста в верхнем меню" msgid "Top Rated Products" msgstr "Топ лучших товаров" msgid "Top and Bottom Border Color" msgstr "Цвет верхней и нижней границы" msgid "Top and Bottom Borders Color" msgstr "Цвет верхних и нижних границ" msgid "Topic Title (Maximum Length: %d):" msgstr "Название темы (Максимальная длина: %d):" msgid "Topic Type:" msgstr "Тип темы:" msgid "Topic:" msgstr "Тема:" msgid "Topics" msgstr "Темы" msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" msgid "Traditional & Compact" msgstr "Традиционные и компактные" msgid "Transition Speed" msgstr "Скорость перехода" msgid "Transparent Border" msgstr "Прозрачная граница" msgid "Transparent Header" msgstr "Прозрачный заголовок" msgid "Transparent Header Bottom Border Color" msgstr "Прозрачный нижний цвет рамки заголовка" msgid "Transparent Header Style Skin for this Slide" msgstr "Прозрачная поверхность стиля заголовка для этого слайда" msgid "Transparent header Skin" msgstr "Прозрачный заголовок обложки" msgid "Tumblr URL" msgstr "Tumblr URL" msgid "Tweets count" msgstr "Количество твитов" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Twitter Feeds" msgstr "Лента Twitter" msgid "Twitter Settings" msgstr "Twitter настройки" msgid "Twitter URL" msgstr "Twitter URL" msgid "Twitter name" msgstr "Имя Twitter" msgid "Two Columns (Featured post on left side)" msgstr "Две колонки (Рекомендуется разместить на левой стороне)" msgid "Two Columns (Featured post on right side)" msgstr "Две колонны (Рекомендуется разместить на правой стороне)" msgid "Two Dimension" msgstr "Два измерения" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Type in twitter profile name from which load tweets." msgstr "Введите имя профиля." msgid "Type the name of the font family you have picked from typekit library." msgstr "Введите имя семейства шрифтов, которое вы выбрали из библиотеки." msgid "Type your message..." msgstr "Тип Вашего сообщения..." msgid "Type:" msgstr "Тип:" msgid "Typekit" msgstr "Шрифты Typekit" msgid "Typekit Kit ID" msgstr "Typekit Kit ID" msgid "Typography" msgstr "Типография" msgid "UI Page Options" msgstr "Параметры страницы пользовательского интерфейса" msgid "URL (Link)" msgstr "Ссылка на URL-адрес" msgctxt "URL slug" msgid "$news_slug" msgstr "$news_slug" msgctxt "URL slug" msgid "$portfolio_cat_slug" msgstr "$portfolio_cat_slug" msgctxt "URL slug" msgid "$portfolio_slug" msgstr "$portfolio_slug" msgctxt "URL slug" msgid "employees_category" msgstr "категория сотрудников" msgctxt "URL slug" msgid "team" msgstr "команда" msgctxt "URL slug" msgid "testimonial_category" msgstr "testimonial_category" msgid "URL to Author's Website (optional)" msgstr "URL-адрес веб-сайта автора (по желанию)" msgid "URL to Clients Website (optional)" msgstr "URL-адрес веб-сайта клиентов (необязательно)" msgid "UTC Timezone" msgstr "Часовой пояс UTC" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Не удается подключиться к файловой системе. Пожалуйста, подтвердите свои " "полномочия." msgid "Unify Theme Options" msgstr "Унифицировать параметры темы" msgid "Unify theme options for all languages for WPML plugin." msgstr "Унифицируйте параметры темы для всех языков для плагина WPML." msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталлировать" msgid "Uninstalling Template" msgstr "Удаление шаблона" msgid "" "Uninstalling template will remove all you current data and settings. Do you " "want to proceed?" msgstr "" "При удаление шаблона будут удалены все текущие данные и параметры. Вы хотите " "продолжить?" msgid "Unzip destination is not writable , Please resolve this issue first." msgstr "" "Путь для разархивирования не может быть доступен для записи. Сначала " "разрешите эту проблему." msgid "Unzip destination is not writable: %s" msgstr "Назначение для разархивирования не доступно для записи: %s" msgid "Unzip destination path not exist" msgstr "Путь для разархивирования не существует" msgid "Upcoming Event Date" msgstr "Дата предстоящего события" msgid "Update" msgstr "Обновить" msgid "Update %2$s" msgstr "Обновить %s" msgid "Update %s" msgstr "Обновить %s" msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Доступно обновление <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Доступно обновление <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Доступно обновление <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Update Now" msgstr "Обновить сейчас" msgid "Update Plugin" msgstr "Обновить плагин" msgid "Update Required" msgstr "Требуется обновление" msgid "Update recommended" msgstr "Рекомендуется обновление" msgid "Updating Plugin" msgstr "Обновление плагина" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Обновление плагина %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Updating Plugin: %s" msgstr "Обновление плагина:: %s" msgid "Upgrade message from the plugin author:" msgstr "Обновить сообщение от автора плагина:" msgid "Upload" msgstr "Загрузить" msgid "Upload A Thumbnail for this audio" msgstr "Загрузить миниатюру для этого аудио" msgid "Upload Default Marker Icon" msgstr "Загрузить значок иконки по умолчанию" msgid "Upload Image" msgstr "Загрузить изображения" msgid "Upload Logo (Dark & default)" msgstr "Загрузить логотип (темный и стандартный)" msgid "Upload Logo (Header Sticky State)" msgstr "Загрузить логотип (Для закрепленного заголовка)" msgid "Upload Logo (Light Skin)" msgstr "Загрузить логотип (Светлая обложка)" msgid "Upload Logo (Mobile Version)" msgstr "Загрузить логотип (Мобильная версия)" msgid "Upload MP3 File" msgstr "Загрузите MP3 файл" msgid "Upload MP3 file format" msgstr "Загрузите MP3-файл" msgid "" "Upload MP3 your file or paste the full URL for external files. This file " "formated needed for Safari, Internet Explorer, Chrome. " msgstr "" "Загрузите MP3-файл или вставьте полный URL-адрес для внешних файлов. Этот " "формат файла необходим для Safari, Internet Explorer, Chrome " msgid "Upload Marker Icon" msgstr "Загрузить Иконку маркера" msgid "Upload Marker Icon for address 1" msgstr "Загрузить значок иконки для адреса 1" msgid "Upload Marker Icon for address 2" msgstr "Загрузить значок иконки для адреса 2" msgid "Upload Marker Icon for address 3" msgstr "Загрузить значок иконки для адреса 3" msgid "Upload OGG File" msgstr "Загрузите OGG файл" msgid "Upload OGG file format" msgstr "Загрузите OGG файл" msgid "" "Upload OGG your file or paste the full URL for external files. This file " "formated needed for Firefox, Opera, Chrome. " msgstr "" "Загрузите файл OGG или вставьте полный URL-адрес для внешних файлов. Этот " "формат файла необходим для Safari, Internet Explorer, Chrome " msgid "Upload Portrait Image" msgstr "Загрузить портретное изображение" msgid "Upload Video (MP4 format)" msgstr "Загрузить видео (формат MP4)" msgid "Upload Video (OGV format)" msgstr "Загрузить видео (формат OGV)" msgid "Upload Video (WebM format)" msgstr "Загрузить видео (формат WebM)" msgid "Upload Video Preview Image" msgstr "Загрузить изображение предварительного просмотра видео" msgid "Upload Your First image" msgstr "Загрузить ваше первое изображение" msgid "Upload Your Second image" msgstr "Загрузить ваше второе изображение" msgid "Upload Your image" msgstr "Загрузить изображение" msgid "" "Upload a custom favicon. You may use <a href=\"%s\">Generate Favicon</a> " "website." msgstr "" "Загрузить фавиконку. Можно воспользоваться сайтом <a href=\"%s\">создания " "фавиконок</a>." msgid "" "Upload a custom logo for full screen menu only when it is opened on Mobile " "devices (small screens). Notice that this responsive logo is different from " "site's general 'Mobile version logo' which affect the site's header logo." msgstr "" "Загрузить лого для полноэкранного меню только при открытии на мобильных. " "Учтите, что адаптивное лого отличается от основной мобильной версии лого." msgid "" "Upload a default logo. Only for transparent header and dark header skin." msgstr "" "Загрузите логотип по умолчанию. Только для прозрачной шапки и темной схемы." msgid "Upload a light logo. Only for transparent header and light header skin." msgstr "Загрузить светлое лого. Только для прозрачных шапок и светлых схем." msgid "" "Upload a logo for small devices. It is helpful when the default logo is big." msgstr "" "Загрузить лого для маленьких устройств. Это полезно, если основной логотип " "большого размера." msgid "Upload a logo for sticky header." msgstr "Загрузите логотип для липкого заголовка меню." msgid "" "Upload a logo for sub footer section. The image should not exceed 150x60 " "pixels." msgstr "" "Загрузите логотип для секции под подвалом. Размер изображения не должен " "превышать 150x60 пикселей." msgid "Upload a new custom image" msgstr "Загрузить свое изображение" msgid "Upload an icon for Apple iPad Retina Version (144x144 pixels)." msgstr "Загрузите иконку для Apple iPad Retina Version (144x144 pixels)." msgid "Upload an icon for Apple iPhone (57x57 pixels)." msgstr "Загрузите иконку для Apple iPhone (57x57 pixels)." msgid "Upload an icon for Apple iPhone (72x72 pixels)." msgstr "Загрузите иконку для Apple iPhone (72x72 pixels)." msgid "Upload an icon for Apple iPhone Retina Version (114x114 pixels)." msgstr "Загрузите иконку для Apple iPhone Retina Version (114x114 pixels)." msgid "" "Upload an image for single post > style 3 layout > header hero background " "image. Best image size for this field is 1920px * 550px. (Specific to style " "3)" msgstr "" "Загрузите изображение для отдельного сообщения> стиль 3 макета> фоновое " "изображение заголовка Hero. Лучший размер изображения для этого поля - " "1920px * 550px. (Конкретно для стиля 3)" msgid "Upload preloader logo." msgstr "Загрузите логотип предзанрузчика." msgid "Upload preview image for mobile devices" msgstr "Загрузить предпросмотр изображения для мобильных устройств" msgid "" "Upload slideshow image. Image will fit to the container size however for " "better quality in all browsers recommded size is 1920px * 1080px." msgstr "" "Загрузите изображение слайд-шоу. Изображение будет соответствовать размеру " "контента, однако для лучшего качества во всех браузерах рекомендуемый размер " "составляет: 1920px * 1080px." msgid "" "Upload your video with .MP4 extension. (Compatibility for Safari and IE9)" msgstr "Загрузить свое видео с расширением .MP4. (Совместимость Safari и IE9)" msgid "" "Upload your video with .OGV extension. (Compatibility for Firefox, Opera, " "and Chrome)" msgstr "" "Загрузить свое видео с расширением .OGV. (Совместимость Firefox, Opera и " "Chrome)" msgid "" "Upload your video with .OGV extension. (Compatibility for Firefox4, Opera, " "and Chrome)" msgstr "" "Загрузите видео .OGV формата. (Совместимо с Firefox4, Opera, and Chrome)" msgid "" "Upload your video with .WebM extension. (Compatibility for Firefox4, Opera, " "and Chrome)" msgstr "" "Загрузить свое видео с расширением .Webm. (Совместимость Firefox, Opera и " "Chrome)" msgid "Uppercase" msgstr "Прописные буквы" msgid "Use Product Category / Tag Name as Page Title" msgstr "Используйте категорию продукта / Тег имя как название страницы" msgid "Use Product Category / Tag Name as Product Filter Title" msgstr "" "Использовать категорию продукта / название тега в качестве заголовка фильтра " "продукта" msgid "Use Product Name as Page Title" msgstr "Использовать название товара как заголовок страницы" msgid "" "Use this option to change your logo for mobile devices if your logo width is " "quite long to fit in mobile device screen." msgstr "" "Используйте эту опцию, чтобы изменить логотип для мобильных устройств, если " "ширина логотипа довольно длинная, чтобы соответствовать экрану мобильного " "устройства." msgid "Use this option to decide about the skin of transparent header." msgstr "Используйте эту опцию, чтобы выбрать обложку прозрачного заголовка." msgid "Use this option upload the sticky header logo." msgstr "Используйте эту опцию, чтобы загрузить закрепленный логотип заголовка." msgid "Use video background?" msgstr "Использовать фоновое видео?" msgid "Used to grab information from remote servers for updates updates." msgstr "" "Используется для захвата информации с удаленных серверов для обновлений " "обновлений." msgid "Used to send data to remote servers." msgstr "Используется для отправки данных на удаленные серверы." msgid "Used when communicating with remote services with PHP." msgstr "Используется при общении с удаленными службами с PHP." msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "Username or E-mail" msgstr "Имя пользователя или E-mail" msgid "Username or Email" msgstr "Имя пользователя или e-mail" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Username/Password неверен для %s" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" msgid "Using this option you can Show/Hide tags in blogs." msgstr "С помощью этой опции вы можете показывать / скрывать теги в блогах." msgid "Using this option you can add space between each character." msgstr "С помощью этой опции вы можете добавить пробел между каждым символом." msgid "Using this option you can choose blockquote style." msgstr "Используя эту опцию, Вы можете выбрать стиль цитаты." msgid "" "Using this option you can choose your header style, elements align and " "toggle off/on header toolbar." msgstr "" "С помощью этой опции вы можете выбрать стиль заголовка, выровнять элементы и " "включить / выключить панель заголовков." msgid "" "Using this option you can define specific animations for the content of this " "slider. This option will affect custom content that you create from above WP " "editor or the built-in captions and buttons." msgstr "" "С помощью этой опции вы можете создать определенные анимации для содержимого " "этого слайдера. Эта опция повлияет на пользовательский контент, созданный " "редактором WP или встроенными субтитрами и кнопками." msgid "" "Using this option you can disable Shocial Share and comments count from Blog " "loop." msgstr "" "Используя эту настройку, вы можете отключить Поделиться и Счетчик " "комментариев." msgid "" "Using this option you can enable / disable image hover captions. This option " "is disabled by default." msgstr "" "С помощью этого параметра можно включить или отключить заголовков при " "наведении указателя. По умолчанию этот параметр отключен." msgid "Using this option you can make the button full width and cover one row." msgstr "" "Используя эту опцию, вы можете сделать кнопку полной ширины и накрыть один " "ряд." msgid "" "Using this option you can make this page section's height to cover the whole " "visible screen height (Not document height). Please note that if the inner " "content is larger than the window height, this feature will be disabled. " "Full height is browser resize sensitive and completely responsive." msgstr "" "Выбрав эту настройку, вы сделаете секцию на всю видимую область экрана. Если " "внутреннее содержимое будет больше высоты экрана, эта возможность будет " "отключена." msgid "" "Using this option you can make this slideshow box's height to cover the " "whole visible screen height (Not document height). Please note that if the " "inner content is larger than the window height, this feature will be " "disabled. Full height is browser resize sensitive and completely responsive." msgstr "" "Используя настройку вы можете сделать высоту блока на всю видимую высоту " "экрана." msgid "" "Using this option you can modify this portfolio item hover skin color in " "Grid & Masonry loop style > Zoom Out Box hover scenario." msgstr "" "Используя эту опцию, вы можете изменить цвет этого слоя портфолио в стиле " "сетки и стиле кладки > Масштабировать наклонный сценарий." msgid "Using this option you can set a frame around the title." msgstr "Используя эту опцию, Вы можете установить рамку вокруг заголовка." msgid "" "Using this option you can show/hide extra information about the blog or " "post, such as Author, Date Created, etc..." msgstr "" "Используя этот параметр, вы можете показать / скрыть дополнительную " "информацию о блоге или сообщении, например, «Автор», «Дата создания» и т. " "д. ..." msgid "Using this option you can toggle on/off logo from header." msgstr "" "С помощью этой опции вы можете включать / выключать логотип из заголовка." msgid "" "Using this option you can toggle on/off the WooCommerce cart icon that shows " "the list of added products into shopping cart." msgstr "" "Используя эту опцию, вы можете включить / выключить значок корзины " "WooCommerce, который отображает список добавленных продуктов в корзину " "покупок." msgid "" "Using this option you can toggle on/off the search icon that triggers header " "search form." msgstr "" "С помощью этого параметра можно включить/выключить иконку поиска, который " "запускает форму поиска заголовка." msgid "Using this option you can turn on/off author email in about author box." msgstr "" "Используя эту опцию, вы можете включить / отключить электронную почту в окне " "автора." msgid "" "Using this option you may want to exclude post Formats you do not want to " "show in this blog feed." msgstr "" "Используя эту настройку вы можете исключить записи из отображения в ленте " "блога." msgid "" "Using this option you will choose which taxonomy to bring into this loop" msgstr "" "С помощью этого параметра можно выбрать таксономию, которая будет приведена " "в цикл" msgid "VIEW ALL" msgstr "СМОТРЕТЬ ВСЕ" msgid "VK.com URL" msgstr "VK.com URL" msgid "Version" msgstr "Версия" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" msgid "Vertical " msgstr "Вертикаль " msgid "Vertical Header Copyright Text" msgstr "Текст копирайта вертикальной шапки" msgid "Vertical Header Settings" msgstr "Настройки вертикальной шапки" msgid "Vertical Margin" msgstr "Вертикальный отступ" msgid "Vertical Repeat" msgstr "Вертикальный повтор" msgid "Vertical animation " msgstr "Вертикальная анимация " msgid "Vertical ↓" msgstr "Вертикаль ↓" msgid "Vertically Flip" msgstr "Вертикальная ориентация" msgid "Vertically Repeat" msgstr "Вертикальное повторение" msgid "Video" msgstr "Видео" msgid "Video Host" msgstr "Хостинг видео" msgid "Video ID" msgstr "ID Видео" msgid "Video Id" msgstr "Видео Id" msgid "Video Loop?" msgstr "Зациклить видео?" msgid "Video Max Width" msgstr "Максимальная ширина видео" msgid "Video Player" msgstr "Видеоплеер" msgid "Video Preview Image" msgstr "Изображение видео предварительного просмотра" msgid "Video Preview image (and fallback image)" msgstr "Изображение превью видео (и резервное изображение)" msgid "Video Site" msgstr "Видео-сайт" msgid "Video Sound" msgstr "Звук видео" msgid "Video Source" msgstr "Источник видео" msgid "Video Tutorials" msgstr "Видеоуроки" msgid "Video Type" msgstr "Тип видео" msgid "Video link" msgstr "Видео url" msgid "View %s" msgstr "Вид %s" msgid "View All Page" msgstr "Посмотреть все страницы" msgid "View Options" msgstr "Опции просмотра" msgid "View the tutorial here" msgstr "Посмотреть рекомендации здесь" msgid "Viewport Animation" msgstr "Анимация блока Показа" msgid "" "Viewport animation will be triggered when this element is being viewed while " "you scroll page down. Choose the type of animation from this list. please " "note that this only works in moderns. This feature is disabled in touch " "devices to increase browsing speed." msgstr "" "Анимация поля показа включается когда элемент становится виден во время " "прокрутки." msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "Vimeo URL" msgstr "Vimeo URL" msgid "Visibility For devices" msgstr "Видимость для устройств" msgid "Visibility:" msgstr "Отображение:" msgid "Visible Items at Once" msgstr "Количество видимых элементов" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Посетите домашнюю страницу плагина" msgid "Visual Composer" msgstr "Visual Composer" msgid "WHOOPS!" msgstr "СТРАНИЦА НЕ НАЙДЕНА!" msgid "WP Content URL" msgstr "URL-адрес WP-контента" msgid "WP Debug Mode" msgstr "Режим отладки WP" msgid "WP Memory Limit" msgstr "Лимит памяти WP" msgid "WP Multisite" msgstr "WP Мультисайт" msgid "WP Version" msgstr "Версия WP" msgid "Watch tons of narrated video tutorials." msgstr "Просмотр видеоуроков." msgid "We require the PHP5 function <code>stream_get_contents()</code>" msgstr "Нужна PHP5 функция <code>stream_get_contents()</code>" msgid "WebM Format" msgstr "WebM формат" msgid "Website" msgstr "Сайт" msgid "Website:" msgstr "Веб-сайт:" msgid "Website: " msgstr "Веб-сайт " msgid "Wechat URL" msgstr "Wechat URL" msgid "Weibo URL" msgstr "Weibo URL" msgid "What are the benefits of registration?" msgstr "Каковы преимущества регистрации?" msgid "What skill are you demonstrating?" msgstr "Какие навыки вы демонстрируете?" msgid "Whatsapp URL" msgstr "Whatsapp URL" msgid "" "When enabled, a border goes around entire browser window, stuck to the edge " "regardless of screen size. All edges stay in place as page scrolls." msgstr "Когда включено, граница идет по всему окну браузера, прямо по краю." msgid "" "When enabled, a light inner shadow appears inside the page section (below " "top border)." msgstr "Если включено, легкие внутренние тени появляются внутри секции." msgid "" "When enabled, columns inside this row will stretch to the highest column." msgstr "" "Если включено, колонки внутри ряда будут растягиваться до высоты самой " "высокой колонки." msgid "When enabled, employee photos have rounded corners." msgstr "" "Когда этот параметр включен, фотографии сотрудников имеют закругленные углы." msgid "" "When enabled, this option attachs child columns to each other. In other " "words columns inside this row will be stuck to each other." msgstr "Если включено, дочерние колонки будут добавляться одна к другой." msgid "" "When enabled, this row will no longer follow the main grid width and will " "stretch 100% to screen width." msgstr "Если включено, ряд будет пытаться растянуться на всю ширину экрана." msgid "When enabled, you can set custom sizes from dropdown below." msgstr "" "Если этот параметр включен, можно задать пользовательские размеры в " "раскрывающемся списке ниже." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Включен ли у вас режим мультисайт." msgid "Which Categories to show?" msgstr "Какие категории показывать?" msgid "" "Which email would you like the contacts to be sent, if left empty emails " "will be sent to admin email : \"%s\"" msgstr "" "Какой адрес электронной почты вам бы хотелось указать в качестве контакты. " "Если это поле пусто, электронные письма будут отправлены по электронной " "почте администратора: «%s»" msgid "Which side would you like the tabs list appear?" msgstr "С какой стороны вкладок должен появляться список?" msgid "Whoops!" msgstr "Упс!" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "200)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 200)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "201)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 201)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "202)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 202)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "203)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 203)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "204)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 204)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "205)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 205)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "206)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 206)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "207)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 207)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "208)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 208)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "209)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 209)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "210)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 210)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "211)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 211)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "212)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 212)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "213)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 213)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "214)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 214)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "215)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 215)" msgid "" "Whoops! We seem to be having some problems. Please contact Support and " "supply the number shown and we’ll be happy to figure this out for you. (code " "216)" msgstr "" "Упс! Кажется, у нас проблемы. Обратитесь в службу поддержки и сообщите нам " "указанное число, мы будем рады разобраться с ней. (Код 216)" msgid "Why I need to register my theme?" msgstr "Почему мне нужно зарегистрировать мою тему?" msgid "Why my API key is inactive?" msgstr "Почему мой ключ API является неактивным?" msgid "Widget Links Color" msgstr "Цвет ссылок виджета" msgid "Widget Links Hover Color" msgstr "Цвет ссылок виджета при наведении" msgid "Widget Margin Bottom" msgstr "Отступ виджета снизу" msgid "Widget Text Color" msgstr "Цвет текста виджета" msgid "Widget Title" msgstr "Название виджета" msgid "Widget Title Color" msgstr "Цвет Заголовка Виджета" msgid "Widgetized Sidebar" msgstr "Боковая панель графического элемента" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Width & Responsiveness" msgstr "Ширина и адаптивность" msgid "With fade" msgstr "С исчезновением" msgid "Without Fading" msgstr "Без затухания" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Carousel" msgstr "Карусель WooCommerce" msgid "WooCommerce Quantity Increment requires the %s 2.3 or higher to work!" msgstr "WooCommerce требует %s 2.3 или выше для работы!" msgid "Woocommerce Price Amount" msgstr "Цена Woocommerce" msgid "Woocommerce Product Category" msgstr "Категория продукта Woocommerce" msgid "Woocommerce Shop Widget Area" msgstr "Область виджетов магазина Woocommerce" msgid "Woocommerce Single Product Layout" msgstr "Макет страницы товара WooCommerce" msgid "Woocommerce Single Widget Area" msgstr "Область виджетов товара Woocommerce" msgid "WordPress Environment" msgstr "Среда WordPress" msgid "WordPress Memory Limit" msgstr "Лимит памяти Wordpress" msgid "WordPress Repository" msgstr "Репозиторий WordPress" msgid "WordPress URL" msgstr "WordPress URL" msgid "" "Works properly only in Webkit browsers. Fallback to circle shape for others" msgstr "" "Работает правильно только в Webkit браузерах. Возврат к форме окружности для " "других" msgid "" "Would you like to import images and videos as preview? <br>* Notice that all " "images are <strong>strictly copyrighted</strong> and you need to acquire the " "license in case you want to use them on your project. {param}" msgstr "" "Вы хотели бы импортировать изображения и видео в качестве превью?<br>* " "Обратите внимание, что все изображения являются <strong>строго защищены " "авторским правом</strong> и вам необходимо приобрести лицензию, если вы " "хотите использовать их в вашем проекте. {{param}" msgid "Write your message inside the text box" msgstr "Напишите сообщение внутри блока" msgid "Wrong username or password." msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль." msgid "X * 2X" msgstr "X * 2X" msgid "X * X" msgstr "X * X" msgid "X-large" msgstr "Очень большой" msgid "Xing URL" msgstr "Xing URL" msgid "Yearly Archive for: \"%s\"" msgstr "Ежегодный архив для: \"%s\"" msgid "Yelp URL" msgstr "Yelp URL" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "Yes please" msgstr "Да, пожалуйста" msgid "Yes, uninstall " msgstr "Да, удалите" msgid "You are about to install <strong>{param}</strong>" msgstr "Вы собираетесь установить <strong>{param}</strong>" msgid "You are about to remove API key from this website?" msgstr "Вы собираетесь удалить ключ API с этого сайта?" msgid "You are about to update" msgstr "Вы собираетесь обновить" msgid "You are already logged in." msgstr "Вы уже вошли." msgid "You are trying to Restore your database to this date: " msgstr "Вы пытаетесь восстановить базу данных для этой даты:" msgid "You can Enable/Disable transparent header capability using this option." msgstr "" "С помощью этой опции вы можете включить / отключить прозрачный заголовок." msgid "" "You can add a custom title for this page. (This option have NOTHING to do " "with title <title> tag inside HTML.)" msgstr "" "Вы можете добавить собственное название для этой страницы. (У этой опции " "ничего не делает с тегом title <title> tag внутри HTML.)" msgid "" "You can add a subtitle to header section of this page using this option." msgstr "" "Вы можете добавить подзаголовок к заголовоку этой страницы, используя этот " "параметр." msgid "" "You can adjust a min height to avoid height changes between your slide items " "which may distract the viewer." msgstr "" "Вы можете настроить минимальную высоту, чтобы избежать изменений высоты " "слайдов." msgid "You can change link color." msgstr "Вы можете изменить цвет ссылки." msgid "You can change logos height using this option." msgstr "С помощью этого параметра можно изменить высоту логотипов." msgid "You can change title and subtitle text align." msgstr "Вы можете изменить выравнивание текста названия и подзаголовков." msgid "" "You can choose a font for this shortcode, however using non-safe fonts can " "affect page load and performance." msgstr "" "Вы можете выбрать шрифт для этого шорткода, однако использование " "небезопасных шрифтов снизить производительность." msgid "" "You can choose the align of this shortcode when it reaches to tablet/mobile " "sizes." msgstr "" "Вы можете выбрать выравнивание этого короткого кода, когда он достигнет " "размеров планшета / мобильного телефона." msgid "" "You can create a custom sidebar, under Sidebar option and then assign the " "custom sidebar here to this post. later on you can customize which widgets " "to show up." msgstr "" "Вы можете создать настраиваемую боковую панель под опцией боковой панели, а " "затем назначить пользовательскую боковую панель здесь для этой записи. Позже " "вы можете настроить, какие виджеты будут появляться на ней." msgid "" "You can create a custom sidebar, under Sidebar option and then assign the " "custom sidebar here to this post. later on you can customize which widgets " "to show up. <a target=\"blank\" href=\"https://themes.artbees.net/video/" "jupiter-widgets-custom-sidebars/\">CLICK HERE</a> for more information." msgstr "" "Вы можете создать настраиваемую боковую панель под опцией боковой панели, а " "затем назначить пользовательскую боковую панель здесь для этой записи. Позже " "вы можете настроить какие виджеты будут появлятся. <a target=\"blank\" href=" "\"https://themes.artbees.net/video/jupiter-widgets-custom-sidebars/\"> " "ЩЕЛКНУТЬ ЗДЕСЬ </a> для получения дополнительной информации." msgid "" "You can define the content width based on percent. Please note that this " "width will be defined percent width of main grid. default : 70%" msgstr "" "Вы можете определить ширину содержимого на основе процентов. Обратите " "внимание, что эта ширина будет определяться как процентная ширина основной " "сетки. По умолчанию: 70%" msgid "You can disable Breadcrumb for this page using this option" msgstr "" "Вы можете отключить Хлебные крошки для этой страницы, используя эту опцию" msgid "" "You can disable breadcrumb navigation globally using this option, or you may " "need to disable it in a page locally." msgstr "" "Вы можете отключить глобальную навигацию по хлебным крошкам по всему сайту, " "используя эту опцию, или можете отключить ее на странице локально." msgid "" "You can give padding to the icon. this padding will be applied to left and " "right side of the icon" msgstr "Вы можете задать отступ иконки справа и слева" msgid "" "You can give padding to the icon. this padding will be applied to top and " "bottom of them icon" msgstr "Вы можете задать отступ иконки снизу и сверху" msgid "" "You can have a outer shadow around the box. using this option you in can " "modify its range size" msgstr "" "У вас может быть внешняя тень вокруг блока коробки. Используя эту опцию, вы " "можете изменить ее размер диапазона" msgid "" "You can learn more on documentation on how to make a sample pricing table " "list. switch to Text mode to see html code." msgstr "" "Вы можете узнать больше в документации о том, как составить список таблиц " "выборки. Перейдите в текстовый режим, чтобы увидеть html-код." msgid "" "You can make this element invisible for a particular device (screen " "resolution) or set it to All to be visible for all devices.<br> Important : " "Device detection is based on <strong>Device Screen Width</strong> and we can " "not clearly define the sort of device whether its a tablet or small laptop. " "This option mostly helps to organise your content on smaller devices (e.g. " "remove large content for mobiles) and it does not specifically help you to " "determine the type of device." msgstr "" "Вы можете сделать этот элемент невидимым для определенного устройства " "(разрешение экрана) или установить видимым для всех устройств.<br> <span " "style='color:red'>Важно: обнаружение устройства основано на <strong>Ширина " "экрана устройства</strong> и мы не можем четко определить тип устройства, " "будь то планшет или небольшой ноутбук. Этот параметр в основном помогает " "организовать ваш контент на более мелких устройствах (например, удалять " "большой контент для мобильных телефонов), и это не помогает вам определить " "тип устройства.</span>" msgid "You can optionally add border color to columns." msgstr "Вы можете добавить цвет границы к колонкам." msgid "" "You can optionally have global style title for this text block or leave this " "blank if you create your own title. Moreover you can disable this heading " "title's pattern divider using below option." msgstr "" "Вы можете задать глобальные стили заголовка для этого текстового блока или " "создать свои." msgid "You can optionally link the tooltip text to a webpage." msgstr "Вы можете задать ссылку на страницу." msgid "" "You can optionally link your icon. please provide full URL including http://" msgstr "Вы можете задать ссылку иконки, укажите ее с http://" msgid "" "You can optionally select a pattern for this section background. This option " "only works when background image field is empty." msgstr "" "Вы можете задать узор для фона этой секции. Работает только если поле " "фонового изображения пустое." msgid "You can re-arrange images by drag and drop as well as deleting images." msgstr "" "Вы можете повторно упорядочить изображения, перетаскивая их, а также удаляя " "изображения." msgid "You can set a color for text and icon color." msgstr "Вы можете установить цвет текста и иконки." msgid "You can set blockquote text size from the below option." msgstr "Вы можете установить размер текста цитаты из опции ниже." msgid "You can set breadcrumbs skin for dark or light backgrounds." msgstr "" "Вы можете установить обложку для хлебных крошек темного или светлого фона." msgid "You can set padding for dropcaps." msgstr "Вы можете установить отступы для букв." msgid "You can set the color of bottom border of banner section." msgstr "Вы можете установить цвет нижней границы раздела баннера." msgid "You can set the page subtitle text color here." msgstr "Здесь вы можете установить цвет текста подзаголовка." msgid "You can set the page title text color here." msgstr "Вы можете установить цвет текста заголовка страницы здесь." msgid "You can set the post format using this option." msgstr "Вы можете установить формат сообщения, используя этот параметр." msgid "You can turn on/off the sound of the video for streaming videos" msgstr "Вы можете вкл/выкл звук видео для стрима" msgid "You can use solid color in slideshow instead of image" msgstr "Вы можете использовать сплошной цвет в слайд-шоу вместо изображения" msgid "You can use solid color in tab slider background." msgstr "Вы можете использовать сплошной цвет в фоне слайдера." msgid "" "You can use this field to add your custom lightbox URL to appear in pop up " "box. it can be image SRC, youtube URL." msgstr "" "Это поле можно использовать для добавления пользовательского URL-адреса с " "подсветкой и для отображения во всплывающем окне. Это может быть изображение " "SRC, URL-адрес YouTube." msgid "You cannot create new forums at this time." msgstr "В настоящее время вы не можете создавать новые форумы." msgid "You cannot create new topics at this time." msgstr "В настоящее время вы не можете создавать новые темы." msgid "You cannot reply to this topic." msgstr "Вы не можете ответить в этой теме." msgid "You do not have permission to do this." msgstr "Извините, вам не разрешено выполнять данное действие." msgid "You do not have permission to view this forum." msgstr "У вас нет разрешения на просмотр этого форума." msgid "" "You have set \"Main Navigation For Logged In User\" in your Theme Options " "which overrides this option here." msgstr "" "Вы установили \"Основная навигация для авторизированных пользователей\" в " "ваших Настройках Темы, которая переопределяет эту настройку здесь." msgid "" "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags " "and attributes:" msgstr "" "Вы можете использовать теги и атрибуты <abbr title = \"HyperText Markup " "Language\"> HTML </ abbr>:" msgid "You must be logged in to create new forums." msgstr "Вы должны войти в систему, чтобы создавать новые форумы." msgid "You must be logged in to create new topics." msgstr "Вы должны войти в систему, чтобы создавать новые темы." msgid "You must be logged in to reply to this topic." msgstr "Вы должны войти в систему, чтобы ответить на эту тему." msgid "" "You must fill this field in order to get this shortcode working. You can " "obtain your API key from <a href=\"http://www.flickr.com/services/api/misc." "api_keys.html\">Flickr The App Garden</a>." msgstr "" "Вы можете получить API ключ тут <a href=\"http://www.flickr.com/services/" "api/misc.api_keys.html\">Flickr The App Garden</a>." msgid "" "You need to authorize this site in order to get upgrades or support for this " "theme. %sRegsiter Your Theme%s." msgstr "" "Вам нужно авторизировать этот сайт для получения обновлений и поддержки. " "%sЗарегистрируйте шаблон%s." msgid "" "You should enable this option if you want to override global background " "values defined in Theme Options." msgstr "" "Вы должны включить эту опцию, если хотите переопределить глобальные значения " "фона, определенные в параметрах темы." msgid "" "You will need to go to Wordpress Dashboard => post type => post type " "Categories. In the right hand find Slug column and paste them here. add " "comma to separate them." msgstr "" "Вам нужно будет перейти в Wordpress панель управления => Записи => Категории " "записей. В правой стороне найдите столбец Slug и вставьте их здесь. Добавьте " "запятую, чтобы отделить их." msgid "YouTube link" msgstr "Ссылка Youtube" msgid "Your API key could not be verified. " msgstr "Ваш ключ API не может быть верифицирован." msgid "Your API key has been successfully revoked." msgstr "Ваш ключ API успешно отменен." msgid "Your Email" msgstr "Ваш Email" msgid "Your Message" msgstr "Ваше сообщение" msgid "Your Name" msgstr "Ваше имя" msgid "Your Phone Number" msgstr "Ваш телефон" msgid "" "Your UserId must be digits, review your widget options and resolve the " "issues!" msgstr "" "Ваш User Id должен быть цифрами, посмотрите настройки виджетов и решите " "проблему!" msgid "Your account has the ability to post unrestricted HTML content." msgstr "Ваша учетная запись имеет возможность размещать HTML-теги." msgid "Your are running Suhosin, and your current settings are" msgstr "Ваш запущенный Suhosin, и ваши текущие настройки" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Ваш комментарий ожидает проверки." msgid "Your email" msgstr "Ваш адрес электронной почты" msgid "Your information:" msgstr "Ваша информация:" msgid "Your plugin has been successfully added and activated." msgstr "Ваш плагин успешно добавлен и активирован." msgid "Your plugin have been successfully removed." msgstr "Ваш плагин успешно удален." msgid "Your plugin have been successfully updated." msgstr "Ваш плагин успешно обновлен." msgid "Your product registration was successful." msgstr "Регистрация вашего продукта прошла успешно." msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - cURL is used to " "communicate with other servers. Please contact your hosting provider." msgstr "" "На вашем сервере нет fsockopen или cURL enabled - cURL используется для " "связи с другими серверами. Обратитесь к вашему провайдеру хостинга." msgid "" "Your server does not have the <a href=\"%s\">DOMDocument</a> class enabled - " "HTML/Multipart emails, and also some extensions, will not work without " "DOMDocument." msgstr "" "Ваш сервер не имеет <a href=\"%s\">DOMDocument</a> класса с поддержкой HTML " "страниц/составные электронные письма, а также некоторые расширения, не будут " "работать без DOMDocument." msgid "" "Your server does not have the <a href=\"%s\">SOAP Client</a> class enabled - " "some gateway plugins which use SOAP may not work as expected." msgstr "" "На вашем сервере нет <a href=\"%s\">SOAP Client</a> Класс включен - " "некоторые плагины-шлюзы, которые используют SOAP, могут работать не так, как " "ожидалось." msgid "" "Your server does not support the <a href=\"%s\">gzopen</a> function - this " "is required to use the GeoIP database from MaxMind. The API fallback will be " "used instead for geolocation." msgstr "" "Ваш сервер не поддерживает функцию <a href=\"%s\">gzopen</a>, которая " "необходима для использования базы данных GeoIP из MaxMind. Вместо этого, для " "геолокации будет использоваться откатный API." msgid "Your settings have been saved successfully!" msgstr "Ваши настройки успешно сохранены!" msgid "" "Your system resource is not enough. Please contact our support or {param} " "here." msgstr "" "Ваш ресурс системы недостаточен. Пожалуйста, свяжитесь с нашей поддержкой " "или {параметр} здесь." msgid "Youtube" msgstr "YouTube" msgid "Youtube URL" msgstr "Youtube URL" msgid "Youtube, Vimeo,.." msgstr "Youtube, Vimeo,.." msgid "Zero size file downloaded" msgstr "Загруженный файл с нулевым размером" msgid "Zip file that you are looking for is not exist" msgstr "Zip-файл, который вы ищете, не существует" msgid "Zip source file not exists or invalid: %s" msgstr "Исходный файл Zip не существует или недействителен: %s" msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" msgid "Zoom Control" msgstr "Управление увеличением" msgid "Zoom Icon" msgstr "Значок зумирования" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличение" msgid "Zoom In Box" msgstr "Увеличивающийся блок" msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшение масштаба" msgid "Zoom Out Box" msgstr "Уменьшающийся блок" msgid "[All] Link Title" msgstr "[Все] Название ссылки" msgid "[View All] Link Title" msgstr "[Показать все] Название ссылки" msgid "adds highlight to an inline text." msgstr "добавляет подсветку встроенного текста." msgid "ago" msgstr "тому назад" msgid "as a new user:" msgstr "как новый пользователь:" msgctxt "as in: \"version nr unknown\"" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" msgid "assign posts to an existing user:" msgstr "назначить сообщения существующему пользователю:" msgid "background Color" msgstr "фоновый цвет" msgid "bbPress Default" msgstr "bbPress По умолчанию" msgid "bliptv" msgstr "bliptv" msgctxt "by author" msgid "by %s" msgstr "от %s" msgid "center" msgstr "по центру" msgid "" "choose a color for single post > style 3 layout > header hero background " "color. (Specific to style 3)" msgstr "" "выберите цвет для одного столбца> стиль 3 макета> цвет фона заголовка Hero. " "(Конкретно для стиля 3)" msgid "color" msgstr "Цвет" msgctxt "column name" msgid "Album Name" msgstr "Название альбома" msgctxt "column name" msgid "News Name" msgstr "Название Новостей" msgctxt "column name" msgid "Portfolio Name" msgstr "Название портфолио" msgid "day" msgstr "день" msgid "days" msgstr "дни" msgid "decade" msgstr "десятилетие" msgid "determines how darker the shadow to be." msgstr "определяет, насколько темнее будет тень." msgid "directory is not writable," msgstr "директория недоступна для записи," msgid "eg: $, ¥, ₡, €" msgstr "например: $, ¥, ₡, €" msgid "eg: monthly, yearly, daily" msgstr "например: ежемесячно, ежегодно, ежедневно" msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "hour" msgstr "час" msgid "hours" msgstr "часы" msgid "i.e: '6edd80a499'" msgstr "например: '6edd80a499'" msgid "include http://" msgstr "включить http: //" msgid "is available" msgstr "доступно" msgid "" "isplay post meta information (author, date, category, ...) in blog archive " "posts?" msgstr "показать мета информацию (автор, дата, категория...) в архиве записей?" msgid "link" msgstr "ссылка" msgid "" "max_execution_time : The amount of time (in seconds) that your site will " "spend on a single operation before timing out (to avoid server lockups)." msgstr "" "max_execution_time : Количество времени (в секундах), которое ваш сайт будет " "тратить на одну операцию до истечения времени ожидания (во избежание " "блокировок сервера)." msgid "max_execution_time should be at least 60 seconds." msgstr "max_execution_time должно быть минимум 60 секунд." msgid "max_input_time should be at least 60 seconds." msgstr "max_input_time должно быть минимум 60 секунд." msgid "max_input_vars should be at least 1000." msgstr "max_input_vars должны быть минимум 1000." msgid "memory_limit should be at least 96MB." msgstr "memory_limit должно быть минимум 96 МБ." msgid "minute" msgstr "минута" msgid "minutes" msgstr "минуты" msgid "month" msgstr "месяц" msgid "of" msgstr "из" msgid "or assign posts to an existing user:" msgstr "или назначить сообщения существующему пользователю:" msgid "or create new user with login name:" msgstr "или создать нового пользователя с именем входа в систему:" msgid "page" msgstr "страница" msgid "pingbacks / trackbacks" msgstr "уведомления / обратные ссылки" msgctxt "plugin A *and* plugin B" msgid "and" msgstr "и" msgctxt "plugins" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Все <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Все <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Все <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "post type general name" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "post type singular title" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "post_max_size should be at least 30MB." msgstr "post_max_size должен быть минимум 30 МБ." msgid "right" msgstr "справа" msgid "second" msgstr "секунда" msgid "seconds" msgstr "секунды" msgid "seconds," msgstr " секунды " msgctxt "taxonomy general name" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "" "uhosin.post.max_vars and suhosin.post.request_maxvars should be at least " "1000." msgstr "" "uhosin.POST.max_vars и suhosin.post.request_maxvars должны быть минимум 1000." msgid "upload_max_filesize should be at least 10MB." msgstr "upload_max_filesize должен быть минимум 10 МБ." msgid "viddler" msgstr "viddler" msgid "week" msgstr "неделя" msgid "" "wp_remote_get() failed. This is needed to get information from remote " "servers. Contact your hosting provider." msgstr "" "wp_remote_get() ошибка. Это необходимо для получения информации с удаленных " "серверов. Обратитесь к вашему провайдеру хостинга." msgid "" "wp_remote_post() failed. Many advanced features may not function. Contact " "your hosting provider." msgstr "" "wp_remote_post() ошибка. Многие расширенные функции могут не работать. " "Обратитесь к вашему провайдеру хостинга." msgid "year" msgstr "год"